Обсуждение:Бугро, Вильям

Последнее сообщение: 11 лет назад от 82.245.52.86 в теме «Поучительная дискуссия о произношении»

Поучительная дискуссия о произношении править

может, он всё же Бужеро, Уильям Адольф?

Только Вильям - с французского William чаще переводится именно так. Ilyan 08:30, 18 января 2008 (UTC)Ответить
Правильно произношение "Бугро", и в русской транскрипции оно так и передаётся! Никак не может быть никаких "Бужеро" (равно как и "Бугеро", "Бугоро") так как специально для того, чтобы буква "g" произносилась как "г" перед "е", за ней следует буква "u", смотрите французские правила чтения, прежде чем что-то утверждать и тем более править. Серединный звук "e" не произносится, опять-таки по правилам чтения. Не нужно думать, что каждая написанная буква во французском слове произносится, если пишется. А транскрибирование на русский - 88.161.138.186 02:44, 9 октября 2010 (UTC)это вообще отдельная история, есть правила передачи иностранных слов кириллицей, и также есть устоявшаяся старая кириллическая транскрипция. Поэтому, правильно и читать, и транскрибировать киррилицей "Бугро" и никак иначе. У меня диплом лингвиста-переводчика, я живу во Франции и занимаюсь искусством, поэтому знаю, что говорю.Ответить
  • У меня нет диплома лингвиста-переводчика (хотя есть DALF, и во Франции я работал несколько лет), но могу сказать, что вы сильно передёргиваете, утверждая, будто "серединный звук e не произносится". Действительно, он со временем всё больше редуцировался, но в последние десятилетия, напротив, начинает дередуцироваться. Например, я ни разу не слышал в Париже или Страсбурге произношения "пти" (petit) или "смен" (semaine). Во французской лингвистике соответвующая фонема называется "немая шва", в среднем она звучит редуцированно, но факультативно может как произноситься чётко, так и вовсе пропадать. Короче, нам следует писать Бугро, но не потому, что он так правда произносится (сейчас корректнее было бы транскрибировать его как Бугеро), а потому, что в XIX-первой половине XX века его произносили, видимо, как Бугро, и в русскоязычной литературе он давно укрепился как Бугро. 131.107.0.119 22:32, 7 марта 2012 (UTC)Ответить
    • В том-то и проблема, что у вас нет диплома лингвиста. А сдать DALF и уж тем более работать во Франции, простите, не так уж и сложно, это ни о чём не свидетельствует. Именно это отличает человека, просто знающего язык на бытовом уровне, от специалиста. И потом, простые французы так же как и простые русские, делают ошибки в словах, кроме того, есть диалектное произношение. Но суть в другом. Во-первых, правила практической транскрипции на русский никто не отменял, смотрите справочники, приложения к ним, например Гиляровского, поэтому говорить, как вы "сейчас корректнее было бы транскрибировать его как Бугеро" просто недопустимо. Во-вторых, в данном случае речь идёт не просто о беглой фонеме, как в словах semaine или petit, а об особом случае. Да, и в упомянутых вами словах, нельзя просто произность, как заблагорассудится, если особое правило, именнуемом правилом трёх согласных, когда выпуск беглой е обязателен и наоборот — обязательно её произношение, всё зависит от предложного ударения, от интонационной коннотации, а не просто от собственного желания. Читайте предписания Французской академии, они вам больше нужного расскажут, чем простые французы с лавочки возле вашего дома. 82.245.52.86 20:18, 2 июня 2012 (UTC) 82.245.52.86 23:17, 7 июня 2012 (UTC)ДОтветить