Обсуждение:Бэй Фан
Последнее сообщение: 4 года назад от Jim Hokins в теме «Тривиальность иероглифов»
Эта статья выставлялась на удаление и была оставлена. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/17 ноября 2012. Повторное выставление допустимо лишь при наличии аргументов, не рассмотренных в прошлых номинациях, при изменении обстоятельств вокруг предмета статьи или изменении правил Википедии, в противном случае повторная заявка будет быстро закрыта. |
Тривиальность иероглифов
правитьУважаемый коллега Slb nsk по поводу вот этих двух правок 1 и 2. Если Вас не затруднит, подскажите, пожалуйста, в каком правиле руВики расписано, что написание китайских имён не кириллицей, а иероглифами и т.п. является тривиальной информацией, не требующей подтверждения авторитетными источниками. Jim_Hokins (обс.) 16:21, 21 апреля 2020 (UTC)
- А подскажите пожалуйста, где написано, что при переводе нужно обязательно ссылаться на страницу из словаря? Я вот, к примеру, не вижу, чтобы в статье Норд стояло семь ссылок на семь словарей. ВП:Не доводите до абсурда. Если лично вы не знаете какого-то языка, то это вовсе не повод ставить запрос на источник. — Slb_nsk (обс.) 16:26, 21 апреля 2020 (UTC)
- Уважаемый коллега Slb nsk, простите меня великодушно, но я затрудняюсь дать ответ на Ваш вопрос, так как мне не известно о каком таком переводе идёт речь. Если Вас не затруднит, будьте так любезны, разъясните данный момент, пожалуйста. Jim_Hokins (обс.) 16:58, 21 апреля 2020 (UTC)
- Разъясняю: 北方 — это китайское слово, обозначающее понятие «север» как сторону света (скомпоновано из иероглифов «северный» и «сторона света»). Вы легко можете это проверить, к примеру, через гугл-транслейт. А в любом современном китайском словаре вы рядом с иероглифами можете посмотреть и их транслитерацию латиницей по системе пиньинь. Если у вас нет под рукой бумажного словаря — в наш век это не беда: заходите, к примеру, на электронный большой китайско-русский словарь, копируете в верхнее окошко там иероглифы, нажимаете на «перевести» — и видите, наряду со значениями, что, к примеру, 萧元 — это Xiāo Yuán. Требовать АИ на такие вещи — это всё равно, что требовать АИ, к примеру, на то, что слово «Норд» в немецком языке записывается именно как «Nord», или что слово «Nord» в переводе с немецкого означает именно «север». — Slb_nsk (обс.) 17:07, 21 апреля 2020 (UTC)
- Slb nsk, спасибо за Ваше разъяснение. Теперь мне Ваша мысль стала понятна. Теперь я должен Вам пояснить свою мысль: мои шаблоны {{нет в источнике}} относились ко всему содержанию шаблонов {{Китайский}}, а не только к переводам иероглифов. Если бы претензии были к последним словам в этих шаблонах, я бы сделал вот так. На самом деле в источнике иероглифов нет ни одного. Jim_Hokins (обс.) 18:35, 21 апреля 2020 (UTC)
- Разъясняю: 北方 — это китайское слово, обозначающее понятие «север» как сторону света (скомпоновано из иероглифов «северный» и «сторона света»). Вы легко можете это проверить, к примеру, через гугл-транслейт. А в любом современном китайском словаре вы рядом с иероглифами можете посмотреть и их транслитерацию латиницей по системе пиньинь. Если у вас нет под рукой бумажного словаря — в наш век это не беда: заходите, к примеру, на электронный большой китайско-русский словарь, копируете в верхнее окошко там иероглифы, нажимаете на «перевести» — и видите, наряду со значениями, что, к примеру, 萧元 — это Xiāo Yuán. Требовать АИ на такие вещи — это всё равно, что требовать АИ, к примеру, на то, что слово «Норд» в немецком языке записывается именно как «Nord», или что слово «Nord» в переводе с немецкого означает именно «север». — Slb_nsk (обс.) 17:07, 21 апреля 2020 (UTC)
- Уважаемый коллега Slb nsk, простите меня великодушно, но я затрудняюсь дать ответ на Ваш вопрос, так как мне не известно о каком таком переводе идёт речь. Если Вас не затруднит, будьте так любезны, разъясните данный момент, пожалуйста. Jim_Hokins (обс.) 16:58, 21 апреля 2020 (UTC)