Обсуждение:Вайндер (фото)

Последнее сообщение: 11 лет назад от Runner1616 в теме «Опять о названии»

Название править

Почему в англвике называется Motor drive, а не Winder, как это указано здесь? Есть вообще АИ в которых на русском языке употребляется этот термин? --RedAndrо|в 03:20, 27 октября 2009 (UTC)Ответить

Motor drive - электрическая разновидность Вайндера. Аналога Вайндера (для фототехники) среди статей в англовики - нет. Есть только совсем общий вариант "Winder (machine)", который слишком общий, чтобы на русский его перевести однозначно. По АИ: дождёмся мнения автора статьи. Foma39 13:04, 27 октября 2009 (UTC)Ответить
Посмотрел сам: применяют термин и там и тут и здесь. Чаще правда пишут слово латинскими буквами. --Foma39 13:12, 27 октября 2009 (UTC)Ответить
Как то неоднозначно. Даже на русском языке чаще встречается упоминание термина в связи со струнными инструментами или даже часами. Мне кажется в фотолитературе тех времён употреблялся более русскоязычный термин, что то типа «система быстрой перемотки пленки». --RedAndrо|в 18:43, 27 октября 2009 (UTC)Ответить
Уважаемые коллеги, прошу прощения за задержку с ответом.
Как было верно отмечено выше, термин «вайндер» относится к более широкому классу устройств, чем «моторный привод». Одно время курковые вайндеры для механических камер были довольно популярны (и выпускаются поныне, как видно из приведённой в статье ссылки).
Если же говорить об использовании термина «вайндер» (или «виндер», в зависимости от иностранного языка, изучавшегося в школе «нашим» человеком, произносившим это слово ;-) ), то он довольно широко использовался в фотолитературе в 80-ых годах прошлого века. Поскольку такие устройства выпускались практически только для импортной техники, то встречался он в переводной литературе. Надеюсь, вы сочтёте АИ книгу Джон Уэйд. Техника пейзажной фотографии. — М.: Мир, 1989. — С. 192. — 200 с. — ISBN 5-03-000916-7. (правда, там он назван как раз «виндером» :-) ).
Разумеется, были и русскоязычные названия, но в фотографической среде они практически не использовались, поскольку были излишне громоздкими: «Автоматический взвод затвора» (там же) или «механический пружинный привод» (А. И. Трачун. Зеркальный фотоаппарат как система. — М.: Искусство, 1986. — С. 124. — 157 с.).
Но если считаете нужным исправить название или удалить статью, то, разумеется, с моей стороны возражений не будет. Меня попросили написать, я написал. А дальше уже дело ваше. ;-)
С уважением, Nick4Penta 19:37, 7 ноября 2009 (UTC)Ответить
Ни в коем случае не удалять! Полемика лишь о названии статьи. С такими переводными терминами не имеющими удобного отечественного перевода — это часто возникающая проблема. С уважением, Foma39 20:35, 7 ноября 2009 (UTC)Ответить
Спасибо за ответ. В принципе, всё ясно, единственное пожелание, возможно стоит уточнить название, например Вайндер (фототехника), так как вайндеры бывают и другие, в часах или для струнных инструментов. --RedAndrо|в 22:01, 7 ноября 2009 (UTC)Ответить

Опять о названии править

Я надеюсь, что внесённые мною правки прояснили разницу между вайндером и мотором. К сожалению, как это часто бывает, она весьма условна, но существует. Это подтвержается хотя бы каталогами плёночных фотоаппаратов, в которых для одной и той же камеры существовали winder и motor drive на картах аксессуаров. Надеюсь, предыдущие авторы так же, как и Ваш покорный слуга, держали в руках и пользовались упомянутыми устройствами. runner 10:17, 13 июля 2012 (UTC) Насчёт уточнения названия вполне согласен с предыдущими пожеланиями. Возможно, это нелишне в новой статье Моторный привод. runner 10:21, 13 июля 2012 (UTC)Ответить