Обсуждение:Великая Уголька

Последнее сообщение: 7 лет назад от Мастер теней в теме «Название»

Название править

Апатинаити: ка карте Генштаба она «Вел. Уголька». Карта на русском если что. Какие у Вас АИ?
    Да, и подкладывать новые утверждения под уже имеющиеся сноски это за рамками правил (upd: произошло не намеренно). Advisor, 03:44, 14 декабря 2016 (UTC)Ответить

  • При прочтении описания к переименованию можно разобраться, что речь идет о не правильном переводе с украинского на русский. Да Вы правильно заметили, что "генштабовки" грешат этим, для меня это не секрет уже лет 20. Возможно для армейской карты, ассоциативный перевод допустим но у нас все таки энциклопедия.

Хотя я не должен оправдываться в том, что я ничего не "подкладывал", а по обыкновению "правил смело". Поясню смысл переименования и в чем тут мой интерес. Реки Закарпатья изобилуют пещерами и водопадами, мне хотелось писать статьи про эти пещеры и водопады, попутно заполнив подробностями (геологические, фауна в том числе ископаемая и тд.) статьи про реки их образующие. Но существует проблема с неправильно переведенными названиями в статьях и правильными в научной литературе например Пещеры: Выпуск 6-7 Пермский государственный университет, 1966, Ископаемые водоросли СССР, 1967 и т.п. Как видите в научной литературе существуют реки Большая и Малая Угольки, на карте генштаба есть Великая Уголька и нет Большой Угольки. Но можете на это обстоятельство внимания не обращать, смело удаляйте то, что я "подложил" восстанавливайте статьи какими они были до моего как Вы публично выразились "подлога источника", желания дополнять данный сегмент переводных статей больше нет. --Апатинаити (обс.) 23:08, 14 декабря 2016 (UTC)Ответить

Апатинаити: публично, но не прилюдно: в этот сегмент статей мало кто заглядывает. Описание правки убрал.
    По поводу названия — сейчас открыл инструкцию по русской передаче географических названий Украинской СССР (действующая, размещена на сайте Росреестра). Там на счёт этого прилагательного отдельные пояснения (стр. 16): «Не следует переводить прилагательное великий, так как в украинском слове совпали два значения: «великий» и «большой», а также слова горiшнiй и долiшнiй, которым нет точного соответствия в современном русском языке: ... примеры ... ». Согласно ВП:ГН у нас нет выбора как не воспользоваться инструкцией. Advisor, 06:20, 15 декабря 2016 (UTC)Ответить