Обсуждение:Венекюля

Последнее сообщение: 5 лет назад от 5.18.203.129 в теме «Викификация географических названий»

Untitled править

Не могли бы прояснить уважаемые авторы статьи, откуда информация о том, что Венекюла - по-русски "Народная деревня"? Riabov 16:34, 14 октября 2014 (UTC)Ответить

Спасибо, эта книга мне знакома - буду смотреть, хотя в ней замечено множество неточностей. Но Вы правы, на «русскую деревню» больше похоже (в XIV в. - Ruschendorp), о том же пишет и Емельянов (Йыги) в своих «Пластах истории». С Wäikylä ещё интереснее - подробно напишу об этом во 2-й части моей статьи "Куда течёшь, река Нарова?" в "Новом Топонимическом журнале". Riabov 16:58, 15 октября 2014 (UTC)Ответить

ВЕНЕКЮЛЯ (ранее - Венкуль) - в русском языке слияние двух эстонских слов Vene (русский) и Kula (деревня), что означает - Русская деревня. (АИ - Johan Tamm, Eesti-vene sõnaraamat, Tallinn, "Valgus", 1998 - Эстонско-русский словарь, Таллин, изд. "Валгус", 1998) 80.251.112.199 09:45, 1 июля 2016 (UTC)Ответить

  • Самостоятельный вывод, это оригинальное исследование, которое прямо запрещено правилом ВП:ОРИСС. Есть масса примеров, когда кажется, что смысл топонима лежит на поверхности, однако он имеет совершенно другое происхождение. Нужен АИ именно на название деревни. --Valeriy10f (обс) 21:51, 1 июля 2016 (UTC)Ответить
    • Это не ОРИС. Сразу видно, что Вы никогда не были в Эстонии, где любой эстонец подтвердит мою информацию. Для Вас же привожу АИ - "Топонимика Кингисеппского района", Составитель: Демина В.В., Кингисепп, 2009 г., стр. 16 80.251.112.202 08:20, 7 июля 2016 (UTC)Ответить

Названия населённых пунктов править

  • Названия населённых пунктов, действительно пишутся с большой буквы, например Венкуль или Венекюла. Однако, когда мы объясняем происхождение этого топонима, то прилагательные в этом объяснении пишутся с маленькой буквы. Топонима Русская деревня в контексте данной статьи не существует, а если бы он и был, то по правилам русского языка его бы следовало писать, либо Русская Деревня, либо деревня Русская. --Valeriy10f (обс) 22:20, 5 июля 2016 (UTC)Ответить
    • Это Ваш личный ОРИС, так как на эти объяснения нет АИ. Вот цитата из АИ (дан ниже), подтверждающее моё мнение:
      • «Емельянов (Йыги) Б.К. приводит еще два толкования слова «венкуль»: «веняляйн» – русский и «кюля» – деревня; второе – «вене» (лодка) и «кюля» (деревня). «Русская деревня» или «лодочная деревня» (лодка была у каждого крестьянина обязательным инвентарем, как и телега). – АИ: «Топонимика Кингисеппского района», Составитель: Демина В.В., Кингисепп, 2009 г., стр. 16 80.251.112.202 08:28, 7 июля 2016 (UTC)Ответить

План деревни Венекюля. 1926 г. - непроверяемый АИ править

По ссылке открывается только часть карты, а именно файл - File:Venekulya1926.jpg Полностью карта целиком не открывается. Чтоб проверить дату издания карты: 1926 гола или 1937 года. нужна карта полностью, где и указывают год издания на полях карты. 80.251.112.200 20:26, 11 июля 2016 (UTC)Ответить

Повторно - о том как писать перевод названия деревни Венекюла править

В АИ написано - «Русская деревня», так и следует писать - так в АИ. К примеру в своих правках Вы именно так и делаете. К примеру: в статье Вики "Ингерманландия" в разделе География в предложении "Площадь древней Ижоры (Ингерманландии) составляла примерно 15 тыс. км².[3]" было удалено слово (Ингерманландия). Вы восстановили его обосновав, что так в АИ написано. Вот отчёт о ваших действиях - **(текущ. | пред.) 13:10, 12 июля 2016‎ Valeriy10f (обсуждение | вклад)‎ . . (102 424 байта) (+31)‎ . . (Отклонено первое 1 изменение (80.251.112.200), следовавшее за версией 79321517 Valeriy10f: так в АИ)

  • Кроме того - с большой буквы в русском языке пишутся названия, к примеру - Эстонская республика. так и здесь: Венекюла - Русская деревня.
  • Из прежнего обсуждения (см. выше) перенесено сюда - «Емельянов (Йыги) Б.К. приводит еще два толкования слова «венкуль»: «веняляйн» – русский и «кюля» – деревня; второе – «вене» (лодка) и «кюля» (деревня). «Русская деревня» или «лодочная деревня» (лодка была у каждого крестьянина обязательным инвентарем, как и телега). – АИ: «Топонимика Кингисеппского района», Составитель: Демина В.В., Кингисепп, 2009 г., стр. 16 80.251.112.200 08:55, 16 июля 2016 (UTC)Ответить
  • В АИ написано - «Русская деревня», так и следует писать - так в АИ — нет, не следует, так как у Емельянова со слова русская начинается предложение, а по правилам русского языка предложения начинаются с большой (прописной буквы).
    • Вы не правы. Речь идёт не о начале предложения , а о НАЗВАНИИ - Имени. Деревня имеет имя. В перечне указаны имена деревень вот так: Венекюля - Русская деревня. Там где объясняется перевод самого слова слова, то у того же Емельянова написано это слово "венкуль" с маленькой буквы, так как здесь просто слово, а в перечне - Название, которое пишется всегда с большой буквы: "
  • Русская, в данном случае (в скобках, в статье), пишется со строчной буквы, так как это прилагательное, объясняющее значение топонима Венекюля. У Емельянова написано с прописной буквы по правилам русского языка, так как с этого слова начинается предложение (см. Емельянов). Топонима д. Русская не существует ни на одной карте. См. ВП:ПОКРУГУ. --Valeriy10f (обс) 18:11, 16 июля 2016 (UTC)Ответить
    • Опять Вы не правы. Такой топоним существует. И Вы сами его и вписали в статью. Вот он - 1380 год — Русская Деревня (нем. Russisches Dorp)[3]. Цитата из Емельянова (стр. 340) - "В "Истории города Нарвы" А. Петров пишет, что деревня Венкуль в немецких источниках уже в 1380 году упоминается как Русская деревня (Руссише дорф)." 80.251.112.200 20:48, 16 июля 2016 (UTC)Ответить
  • Нет, этот топоним не Русская Деревня, а Russisches Dorp. В «Истории города Нарвы» А. Петров пишет дословно: «деревня Венкуль на р. Россони, по немецким хроникам — Russisches Dorp (1380 г.).», и никакой русской деревни там нет. В этом АИ вобще перевода топонима на русский язык нет. На картах такого топонима тоже нет и не было никогда. --Valeriy10f (обс) 22:56, 16 июля 2016 (UTC)Ответить
  • Русская, в данном случае (в скобках, в статье), пишется со строчной буквы, так как это прилагательное, объясняющее значение топонима Венекюля. С прописной буквы пишутся слова с которых начинается предложение (см. Емельянов стр. 16), имена собственные, топонимы, названия деревень, но подобного топонима (д. Русская), увы на картах не отмечено.
  • нет, потому что, это одно из предположений Емельянова, и которое из них правильное он сам не знает. --Valeriy10f (обс) 18:11, 16 июля 2016 (UTC)Ответить
    • А в чем собственно проблема - там и было написано два предположения Емельянова - "Русская деревня" и "лодочная деревня".
    • Кроме того - вот ещё одна цитата из Емельянова (стр. 52), подтверждающая мою точку зрения. Речь о другой деревне. Но тут показано как пишется название, что мы как раз и обсуждаем - "Эта деревня носит и другое название - Ванакюла, что значит Старая деревня.. Как мы теперь сами убеждаемся, эта деревня, расположенная от Векуля в 9 километрах вверх по течению Россини, недаром носит название Старой деревни." Тоже самое и в нашем случае: Венекюла - Русская деревня. 80.251.112.200 20:54, 16 июля 2016 (UTC)Ответить
  • В чём-то другом — может быть, но в правописании прилагательных книга Емельянова точно не АИ. Топонима Русская Деревня или деревня Русская на русском языке никогда не существовало, ни на картах, ни в переписях. Прилагательное русская у Емельянова обозначает лишь преимущественное население деревни, а так же значение перевода с других языков. См. ВП:ПОКРУГУ. --Valeriy10f (обс) 22:56, 16 июля 2016 (UTC)Ответить
    • Так я это и предлагал - обозначить как перевод с другого языка. Вы мою такую правку удалили. Получается - См. ВП:ПОКРУГУ. Напишем так - "в переводе означает - русская деревня". А топоним Русская деревня всё же существовал - у немцев. Вы сами его внесли в текст - вот он - "1380 год — Русская Деревня (нем. Russisches Dorp)[3]". А после обсуждения со мной (см. выше) Вы изменили текст вот на этот - "1380 год — Руссише Дорп (нем. Russisches Dorp)[3]". А на русском он существовал или на немецком - это роли не играет. Вы же не будете сейчас обозначать Ивангород вот так - Ivanogorod (есть такое обозначение) и потом писать в русской транскрипции - Иваногород (с лишней буквой О) 80.251.112.200 11:44, 17 июля 2016 (UTC)Ответить
  • Вы сами его внесли в текст - вот он - "1380 год — Русская Деревня (нем. Russisches Dorp) — да, это была ошибка, так как этот топоним не Русская Деревня, а Russisches Dorp. В «Истории города Нарвы» А. Петров пишет дословно: «деревня Венкуль на р. Россони, по немецким хроникам — Russisches Dorp (1380 г.).», и никакой русской деревни там нет. В этом АИ перевода топонима на русский язык нет. На картах такого топонима тоже нет и не было никогда. --Valeriy10f (обс) 17:32, 17 июля 2016 (UTC)Ответить
  • Кроме того, в кавычках пишутся цитаты, прямая речь, названия предприятий, литературных произведений, газет, журналов, а также слова со значением якобы. Следовательно, если написать «русская деревня» в кавычках, это будет означать, что она вовсе не русская. --Valeriy10f (обс) 13:39, 16 июля 2016 (UTC)Ответить
    • В АИ написано так - «Русская деревня». У Емельянова (стр. 340) также написано и так - Русская деревня (без кавычек) внутри предложения. 80.251.112.200 17:34, 16 июля 2016 (UTC)Ответить
  • В скобках даётся: перевод, значение слова, пояснительное слово («В русском языке скобки употребляются для выделения пояснительного слова»), поэтому писать второй раз, что это перевод не требуется. --Valeriy10f (обс) 17:32, 17 июля 2016 (UTC)Ответить



Викификация географических названий править

1) ВП:МОЖНОССЫЛ (п.4, "Статьи о географических объектах, потенциально незнакомых читателю"). Приведённые в статье устаревшие формы "Норова" и "Росона" как раз и относятся к таковым.
2) - и на самом деле, главное. Вы не обратили внимание на предупреждение, с которого начинаются все статьи о правилах? Вот на это: {{руководство|ВП:ВНС}} Всегда оценивайте статью с точки зрения среднестатистического непрошаренного читателя. Как, по вашему, он должен догадаться в данном случае, что это за "Норова" и "Росона" такие? --Арт. 5.18.203.129 22:44, 29 июня 2018 (UTC)Ответить