Обсуждение:Венский союзный договор (1726)

Последнее сообщение: 11 лет назад от Sealle в теме «Заголовок»

Заголовок править

А существует ли понятие Венский договор (1726)? Насколько я понимаю, в иноязычных источниках это соглашение трактуется, как присоединение России к испано-австрийскому договору 1725 года en:Treaty of Vienna (1725). Sealle 10:56, 10 октября 2012 (UTC)Ответить

Там несколько большее, чем просто присоединение. Названия есть "Венский союзный договор" (в Дипломатическом словаре, например, именно такое название) и "Венский союз 1726 года" (для отличия от ВС 1725 года - Испании и Австрии). Можно переименовать в "Венский союзный договор", просто я не сторонник длинных названий без особой надобности--Henrich 11:12, 10 октября 2012 (UTC)Ответить
Длинные не надо, но и не встречающиеся в АИ тоже нельзя. Sealle 11:17, 10 октября 2012 (UTC)Ответить
Здесь у нас вообще нет проблем, названия регулируются ВП:ЗС. Или Вы в существовании договора сомневаетесь и текст статьи ОРИССом считаете?--Henrich 11:29, 10 октября 2012 (UTC)Ответить
Нет, речь только о заголовке. Вообще говоря, ЗС — это защита страниц, сослались Вы на эссе, а правило именования статей — здесь. Sealle 11:31, 10 октября 2012 (UTC)Ответить
Тогда просто остается выбрать "Венский договор (1726)" или "Венский союзный договор (1726)". Я-бы оставил короткое название--Henrich 11:39, 10 октября 2012 (UTC)Ответить
Я — за второй. Всегда приятнее, когда за спиной есть АИ, и не стоит забывать о тех, кто будет искать заголовок в строке поиска. Sealle 11:46, 10 октября 2012 (UTC)Ответить
Сделал бы ещё редирект Венский союз (1726). Sealle 11:47, 10 октября 2012 (UTC)Ответить
Я не против. Переименовал и пусть редирект будет--Henrich 11:53, 10 октября 2012 (UTC)Ответить
Хорошо, спасибо за конструктивный диалог. Sealle 12:01, 10 октября 2012 (UTC)Ответить

Щёнборн? править

Прошу прощения, но по каким правилам транслитерации Шёнборн в статье написан через "Щ"? Нелипович в филологии не АИ.