16-17 мая 2009 года сведения из статьи «Вечерний звон» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Легенда, что песня „Вечерний звон“ создана ирландским поэтом на основе текста грузинского святого, весьма популярна, но до сих пор не доказана». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Ждём на ЗЛВ :) --Ghirla -трёп- 21:22, 1 мая 2009 (UTC)
Музыка на русский текст Козлова была написана А. А. Алябьевым в самом начале тобольской ссылки (1830?),
Что за ссылка? Почему в его биографии ее нет. он в Тобольске родился. Александр Александрович Алябьев родился 15 августа 1787 года в семействе дворян в Тобольске в семье вице-губернатора Александра Васильевича Алябьева (1746—1822). Б.Л.С. 06:19, 18 мая 2009 (UTC)
- статья про биографию не полная, можете её дописать. Его ссылали из столицы в Сибирь за убийство. Можно почитать здесь [1]--Shakko 08:12, 18 мая 2009 (UTC)
- Вот ещё. С детства помню, что в переводе Демуровой «Алисы в стране чудес» (глава 10) Грифон и Под-Котик поют песню «Вечерний слон». (В оригинале, естественно, там совершенно другое). Вчера хотел вставить в статью, полез в сеть искать перевод Демуровой. Нашёл. Там вообще никакого Под-Котика нет, есть Черепаха Квази, и песню они поют совершенно другую. Не знаете что-нибудь про это?--Yaroslav Blanter 08:22, 18 мая 2009 (UTC)
- Может быть, Оленич-Гнененко какой-нибудь, Щербаков или Орёл? У Демуровой не было такого. --Mitrius 08:27, 18 мая 2009 (UTC)
- хм, мне тоже казалось, что что-то подобное было, но яндекс в упор не видит на "алиса+вечерний слон"...--Shakko 08:28, 18 мая 2009 (UTC)
- А зачем пользоваться яндексом. Там кажется речь идёт о переводе Орловской, но вот здесь о вечернем слоне упоминает сама Демурова. --Ghirla -трёп- 08:36, 18 мая 2009 (UTC)
- Нет перевода Орловской, у неё только стихи к переводу первой книги Демуровой (второй книги - Маршака). Мы, очевидно, говорим об одном и том же переводе.--Yaroslav Blanter 08:41, 18 мая 2009 (UTC)
- Надо не с Алисой, а с Грифоном, тогда немного находится: [2], [3]. Но тут книга нужна, а у меня дома только перевод Заходера. То, что у меня когда-то было - вообще болгарское издание года 70-го. Если ничего не найдётся, в Москве попробую у родителей книгу поискать. --Yaroslav Blanter 08:39, 18 мая 2009 (UTC)
- А зачем пользоваться яндексом. Там кажется речь идёт о переводе Орловской, но вот здесь о вечернем слоне упоминает сама Демурова. --Ghirla -трёп- 08:36, 18 мая 2009 (UTC)
- Ну я же Под-Котика не сам придумал, он и в нашей статье об Алисе упоминается. Может быть, были разные редакции перевода Демуровой первой книги?--Yaroslav Blanter 08:42, 18 мая 2009 (UTC)
- хм, мне тоже казалось, что что-то подобное было, но яндекс в упор не видит на "алиса+вечерний слон"...--Shakko 08:28, 18 мая 2009 (UTC)
- Может быть, Оленич-Гнененко какой-нибудь, Щербаков или Орёл? У Демуровой не было такого. --Mitrius 08:27, 18 мая 2009 (UTC)
- Вот ещё. С детства помню, что в переводе Демуровой «Алисы в стране чудес» (глава 10) Грифон и Под-Котик поют песню «Вечерний слон». (В оригинале, естественно, там совершенно другое). Вчера хотел вставить в статью, полез в сеть искать перевод Демуровой. Нашёл. Там вообще никакого Под-Котика нет, есть Черепаха Квази, и песню они поют совершенно другую. Не знаете что-нибудь про это?--Yaroslav Blanter 08:22, 18 мая 2009 (UTC)
- Нашёл [4]. Действительно, было болгарское издание, а потом в Литпамятниках вышел отредактированный перевод. --Yaroslav Blanter 08:48, 18 мая 2009 (UTC)
Кстати, найдите игру Что где когда (предположительно сентябрь 1985), где есть вопрос про эту песню.
- Если уж на то пошло, сохранился только ответ, но нетрудно восстановить и вопрос - какая русская народная песня является переводом? Этот ответ правильный, но не единственный - есть и "Нищая" у Беранже, и "Окрасился месяц багрянцем" у Шамиссо.