Открыть главное меню

Обсуждение:Взаимопонятность

Active discussions

Русский / болгарский (македонский)Править

Я удалил про взаимопонятность русского с болгарским и русского с македонским, поскольку это ничем больше не подтверждается и противоречит моим познаниям в данной области.--Аквариус 17:47, 12 февраля 2012 (UTC)

...Править

Навіщо притягувати за вуха "взаємозрозумілість" російської, української, білоруської та "русинської"? Всі носії російської чудово знають, що українська, так само як і білоруська, ненабагато зрозуміліші за польську, чеську чи словацьку. Те, що білоруси з українцями розуміють російську, є прямим наслідком вивчення ними російської в школі плюс великою кількістю російськомовних ЗМІ тощо. Навіщо ж тішити своє самолюбство неправдивим твердженням? Свідомо пишу українською, щоб продемонструвати рівень цієї "взаємозрозумілості". Простий текст, а без знання мови розумієш відсотків сімдесят. Жирним виділено відмінні від російських аналогів слова. --Sergm 21:44, 30 августа 2010 (UTC)

Абсолютная неправда! Русские люди могут разуметь и украинскую и белорусскую молву, по меньшей мере, частично. Чешский и словацкий же звучат часто как полная тарабарщина. Dilas25 16:53, 11 января 2012 (UTC)
Те слова, которые вами приведены жирным, в-основном, имеют однокоренные аналоги в русском и могут при наличии умения логически думать и видеть связи быть понятыми. "взаємозрозумілість" = взаимо+разуметь->"взаиморазумеваемость"; "носії" - носители (разница только в суффиксе); чудово=чудесно; само=самый (например "такой же самый"); "ненабагато"=не+на+богато=ненамного; "вивчення"=выучение, изучение; "зрозуміліші"=с+разум+еющие (понятные); великою=большою (слово великий очень даже имеется в русском); "кількістю" - заимствовано малоросским наречием из польского языка, но понятно по контексту; "твердження"=утверждение (ТВЕРДый, ТВЕРДить) - чередование согласных; Свідомо=с+ведомо (ведать), то есть сознательно; мова=молва, молвить -> язык; розумієш=разумеешь; відсоток= от+соток, от+сотни - дословная калька с латинского (процент, pro centum); "наслідок"="на+следство" то есть последствие, "відмінні"=отменные, отличающиеся. Так что при наличии логического мышления все содержание текста становится понятным.Dilas25 17:17, 11 января 2012 (UTC)
Так всё дело как раз в необходимости "логически думать и видеть связи". Нормальная же взаимопонятность предполагает автоматическое понимание без задумывания. Добавьте сюда ещё трудности понимания на слух и будет ясно, что украинский и русский невзаимопонятны. --Koryakov Yuri 08:15, 13 мая 2016 (UTC)
@Koryakov Yuri: Я, например, разговорную и официальную украинскую речь (в отличие от литературы) могу понимать в значительной степени. Но тут, наверное, сказывается интернет, то есть пассивное знание некоторой лексики, плюс явление суржика. Но в целом, думаю, неподготовленный человек мало что поймёт сходу. Вы ведь лингвист? Если будет желание, можете посмотреть академические источники по данной тематике и в статью проставить?--RoadTrain (обс.)(вклад) 09:05, 13 мая 2016 (UTC)
А, скажем, языки Скандинавии (шведский, датский, норвежский)? Сколько я читал мнений по этой теме, все разные. Одни говорят, что взаимопонятные, другие ничего не могут понять. Взаимопонятность асимметричная. Какие-то диалекты вообще ближе к другому языку. Тема зубодробительная.--RoadTrain (обс.)(вклад) 09:08, 13 мая 2016 (UTC)
Забавно, я уже после своего ответа прочёл причинный пост от 2010 года. Понял с ходу всё. Некоторые слова, правда, по контексту.--RoadTrain (обс.)(вклад) 09:11, 13 мая 2016 (UTC)
Я только слово "тощо" счел трудным остальные слова понятны188.254.126.104 22:37, 2 февраля 2015 (UTC)

русский / украинскийПравить

Почему {{fact}} = {{subst:RS}}.

Существуют научные исследования о степени близости балто-славянских языков (без русинского и македонского). Помню, ещё в 70-е годы меня глубоко удивило результаты численного измерения попарной близости между славянскими языками (без русинского и македонского), и карта. Статья была опубликована в одном из академических (АН СССР) журналов. Наиболее близки украинский и белорусский (по памяти, 0.96; следующая пара около 0.84). К украинскому близки (в порядке убывания): белорусский, словацкий (?), русский, польский, сербохорватский, причём русский и польский равноудалены. Мои знакомые москвичи всегда просят перевод украинских текстов, чтобы не попасть впросак.

Для меньшей абстрактности, убедительности, эксперимент. Кто поймёт классические строки (Кавказ из Кобзаря):

От-там-то Милостиві Ми,
Ненагодовану і голу,
Застукали сердешну волю,
Та й цькуємо... Лягло кістьми
Людей муштрованих чимало...
А сліз, а крови? Напоїть
Всіх Імператорів би стало...
З дітьми і внуками, втопить
В сльозах удових.

Эти строки со школы всегда звучат в душе каждого украинца, камертон его ментальности. В русском языке практически никто не понимает.

Юрій Дзядик в) 13:54, 17 декабря 2016 (UTC).

польский / украинскийПравить

См. #русский / украинский, там есть и о расстоянии от польского до украинского. Из жизни. Я свободно владею русским и украинским языками, объясняюсь по-английски, много лет читал польские газеты и журналы, даже подготовил (со словарем) доклад по-польски. Впервые сам поехав в Польшу, был уверен, что легко буду понимать и объясняться. Но, попав в Кракове в польскую языковую среду, за пару часов испытал столь сильный шок, что буквально задыхался, как рыба на берегу, не хотел уже ничего видеть, с полпути до Вавеля вернулся на вокзал и около трёх часов ждал польского друга. Вот некоторые слова (из полусотни, оглушивших меня и повергших в оцепенение), запомнившиеся на всю жизнь: winda, kantor, galeria (Galeria Krakowska), sklep; dworzec (Dworzec Wileński в Варшаве). — Юрій Дзядик в) 08:39, 18 декабря 2016 (UTC).

Вернуться на страницу «Взаимопонятность».