Обсуждение:Вигилии на смерть короля Карла VII

Последнее сообщение: 14 лет назад от Zoe в теме «Французские отрывки»

Французские отрывки править

Текст из кэша гугла с умершей страницы[2]

Martial d'Auvergne, dans le poëme de ce nom (Procès, t. V, p. 76), dit du procès de condamnation :

     Lui firent ung tel quel procès
     Dont les juges estoient partie.
     Ainsi velà le jugement
     Et la sentence bien cruelle
     Qui fut donnée trop asprement
     Contre icelle povre pucelle.
     Si firent mal ou autrement,
     Il s'en faut à Dieu rapporter,
     Qui de telz cas peut seullement
     Lassus congnoistre et discuter.

Puis il raconte les prédictions de Jeanne sur l'expulsion des Anglais et le rétablissement du roi ; la demande en réhabilitation faite par sa mère et ses frères, accueillie par le roi et soumise par le Pape à un nouveau jugement ; les enquêtes, la sentence (p. 76-78) :

     Ledit procès est enchesné
     En la librairie Notre-Dame
     De Paris, et fut là donné
     Par l'Evesque, dont Dieu ait l'âme.

Quelques traits s'élèvent pourtant dans son récit au-dessus du ton de la complainte et de la chronique (ibid., p. 67) :

     Ne fut-ce pas mout grant merveille
     D'avoir réveillé tant de gens
     Au bruit d'une simple pucelle
     Et bergière nourrie es champs?
     Las ! en peu d'heures Dieu labeure
     N'au besoing jamais ne defaut ;
     La chose qu'il veut faire est seure
     Et sait bien toujours qu'il nous fault.

  • * *

À Rouen en emenèrent
La Pucelle pour prisonnière,
Elle estoit très douce, amyable
Moutonne, sans orgueil, n’envye

Souvent elle se confessoit
Pour avoir Dieu en protecteur
Ne gueres festes ne passoit
Que ne reçeus son Créateur.
Après plusieurs griefz et excès
Inferez en maintes parties,
Lui firent ung tel quel procès
Dont les juges estoient parties.
Puis au dernier la condamnèrent
A mourir douloureusement
Et brief l’ardirent et brullerent
A Rouen tout publiquement[1]

  • * *

 L'an mil quatre cent trente neuf
Le feu roi si fit les gens d'armes
Vêtir et habiller de neuf,
Car lors étoient en pauvres termes.
Les uns avoient habits usés
Allant par pièces et lambeaux
Et les autres tout déchirés
Ayant bon besoin de nouveau.
Si les monta et artilla,
Le feu roi selon son désir,
Et grandement les rhabilla
Car en cela prenoit plaisir

--Shakko 15:13, 31 января 2009 (UTC) +отрывок на викисорс французском[3]--Shakko 16:16, 31 января 2009 (UTC) Ну все, вынимаю руку из повязки и начинаю нормально работать. :-) Начнем с последней части (À Rouen en emenèrent и т. д.)Ответить

Итак, «Деву доставили в Руан/ как пленницу,/ она же была добросердечной и приветливой/ словно ягненок, и напрочь лишенной гордыни и зависти./ Часто она исповедывалась,/ отдавая себя по защиту Господа,/ и не пропустила ни одного праздника,/ без того, чтобы причаститься тела Господня./ После многочисленных страданий и жестокостей,/ каковые ей пришлось перенести,/ ее враги стали судьями/ в ее процессе/. В конце концов ее приговорили/ к мучительной смерти,/ и вскоре сожгли дотла в Руане,/ перед всем народом./ (Далее, после звездочек): в год же тысяча четыреста двадцать девятый/ покойный король приказал/ заново одеть и вооружить своих солдат,/ ибо они находились тогда в бедственном положении./ Часть из них вынуждены были носить одежду с чужого плеча,/ превратившуюся почти что в лохмотья,/ иные же совсем оборвались,/ и отчаянно нуждались в обновах./ Покойный король же по собственной воле/ снабдил их конями, оружием,/ и добротной одеждой,/ ибо это доставляло ему радость./»

Далее «Ne fut-ce pas mout grant merveille…» И не было ли великим чудом,/ чтобы столько людей/ поднялось при вести о делах простой пастушки,/ вскормленной в полях,/ но увы! В скором времени Бог/ положил тому конец,/ ибо Он не способен ошибиться,/ и всегда знает, как то будет лучше для нас. «Ledit procès est enchesné…» названный процесс проходил/ в книжной Палате Нотр-Дам де Пари,/ и возглавлялся епископом,/ который позднее предстал перед Богом.

И наконец «Lui firent ung tel quel procès» ее же вынудили во время процесса/ отвечать судьям, бывших заинтересованной стороной./ И вот наконец жестокий приговор/, вынесенный со всей свирепостью/ против названной бедной пастушки./ И лишь Богу ведомо, и ему одному решать,/ к добру или ко злу произошедшее.

Кстати, веду вычитку «Дневника Орлеанской осады» и веселюсь от души — вот это война! «…во время названной вылазки французам удалось захватить баржу, направлявшуюся к английским укреплениям, на ней же обнаружилась <жареная> свиная туша и десять бочек вина. Французы выпили названное вино, свинью же съели». Нет, я понимаю, что солдатские желудки — штука вместительная, но так и представляется — каждому по кувшину вина и микроскопическому кусочку свинины. Про сводный оркестр из осажденных и осаждающих я уже не говорю... :-) Удачи! --Zoe 03:38, 18 декабря 2009 (UTC)Ответить

Богиня! Небожительница! :) А ты бы не могла расставить знак "/" там где строчки кончаются? типа "...самых честных правил / когда не в шутку занемог / он уважать..."?--Shakko 07:43, 18 декабря 2009 (UTC)Ответить
  • Комплиментщица! :-) Разделители поставлены. Слушай, если тебе под силу поэтический перевод - тогда можно шкурный вопрос? Фокемберг заканчивает свою Хронику четырьмя стихотворными строчками, и мне их не одолеть. В печать эта штука, к сожалению, не идет, но будет для Википедии! Удачи! --Zoe 04:06, 20 декабря 2009 (UTC)Ответить