Обсуждение:Возвращение к 36 ступеням Шаолиня

Последнее сообщение: 8 лет назад от Walterwefer

Работу признать удовлетворительной. holtoff

Ошибки появились сейчас, когда кто-то "исправил" режиссер Лю Цзялян а не Каен. Выходит первуя часть снял Цзялян, а вторую Каян. Шлак какой-то. holtoff

  • Лау Калён - кириллическое написание его имени в кантонском произношении. Про остальных уж и не говорю - нет бы хоть по-мандарински были написаны (при грамотном мандаринском я мог бы и не трогать, включая Лю Цзяляна, которого, кстати, автор на другой странице записал Чяляном), но Лю Цзяхуэй (Гордон Лю), превращенный в какого-то Джа Хуи Лью (да и еще с путаницей актёра и персонажа) и прочие - это явная неграмотность (и внесшего текст, и, уж извините, признающего это "удовлетворительной работой"). А "шлак" держите лучше держите при себе, в Википедии такие выражения неприемлемы. Tatewaki 05:52, 2 ноября 2012 (UTC) Вернул Цзяляна (таки кириллицей чаще он из правильных вариантов), однако на фоне исправленных мной 90% остальных имён "ошибки появились сейчас" было явно мимо, работа до этого была таки неудовлетворительной. Tatewaki 08:01, 2 ноября 2012 (UTC)Ответить

Ну хоть в чем-то сошлись, скажем "ТАКИ" не 90%,а 49%. holtoff

  • Ну ладно, я можно сказать что живу "у китае", в любое време взял и уехал туда ибо через реку черного дракона. Когда будем статью писать "Ученики 36-го испытания Шаолиня"? Walterwefer
    • Дело не в том, кто живет в Китае или почти там (я тоже жил одно время фактически в «Чайнатауне» и общался с «кантонцами», сейчас общаюсь с тайваньским «мандаринцем»), в Википедии есть свои опредёленные правила. Имена персоналий, если есть традиция русскоязычной передачи в авторитетных источниках (Кинопоиск и т.п., где вперемешку 40 % имен остается латиницей и примерно столько же «транскрибируются» левой пяткой, к ним не относятся) — чаще следуют им, если гонконгцы более известны по европеизированным именам — они и используются, если ни то, ни то — китайские имена транскрибируются либо по системе Палладия, либо по ВП:КАНТ, смотря мандаринский или кантонский вариант чаще используется для этого актёра/режиссёра (в частности, в базах и рецензиях). Сюжет должен не копироваться с сайтов (что вообще не разрешено), тем более сомнительной авторитетности, а или переводится и пересказывается с аннотаций и рецензий, или пишется самостоятельно (ЗДЕСЬ правилами позволено пользоваться самим фильмом как источником, хотя ссылки все равно не помешают), не путая актёров с их персонажами, как сначала было здесь.
    • С моей стороны — никаких проблем с написанием, нужно будет — помогу, только давайте знать, не дожидаясь номинации к удалению, если не уверены. Просто советую пользоваться советами выше (это не «я придумал», а фактически выжимка из правил), тем более, большая часть имён в правильном написании уже есть здесь, только скопировать, + стоит покопаться сначала в рецензиях критиков на IMDb, оценить наличие именно профессиональной критики (не в блогах, а кинопериодике или подписанных реальными критиками) — энциклопедическая значимость фильмов обычно подтверждается либо премиями (увы, здесь нет), или рецензиями. Пока нашел, как минимум, рецензию Марка Полларда, что уже очень прилично — его цитаты на обложку «Возвращения» выносили. Тут есть есть данные по сборам. Если найдете еще данные и/или китайские профессиональные отзывы (раз уж рядом и если можете там искать) — только в плюс :-). Tatewaki 03:31, 5 ноября 2012 (UTC)Ответить

Давно страница была создана, всем спасибо WalterWefer 06:27, 28 ноября 2015 (UTC)Ответить