Обсуждение:Воздушные корабли

Последнее сообщение: 17 лет назад от 212.3.125.178 в теме ««Воздушные дирижабли» или «Призрачные корабли»?»

Пожалуйста, не объединяйте эту статью со статьей НЛО: в ней уже имеются начальные сведения как о воздушных кораблях, так и о ракетах-призраках, самолетах-призраках, foo-истребителях. Об этих явлениях я намереваюсь написать отдельно, изложить предлагавшиеся объяснения тоже отдельно для каждого из них. Я считаю, что это позволит шире взглянуть на проблему неопознанных летающих объектов, осветить ее с разных точек зрения. Если для каждого десятилетия, на протяжении которого наблюдали в двадцатом веке необъяснимые явления на небесах, проблема НЛО рождалась заново, изучалась и угасала, так и не найдя себе объяснения, то, я полагаю, каждый период наблюдения НЛО должен быть удостоен отдельной статьи. Ведь в каждый из этих периодов люди смотрели на феномен НЛО другими глазами, называли их другими терминами… Проблема неопознанных летающих объектов сложна, и подходить к ее изучению нужно серьезно.

«Воздушные дирижабли» или «Призрачные корабли»?

править

Многоуважаемые 59.5.130.182 и Soll, я ценю Ваше стремление улучшить мою статью (своей я её считаю потому, что со времени её написания мной мало кто и мало чем её дополнил). Давно побаивался, что заголовок англоязычного аналога статьи, «Mystery airships», будет переведён буквально — такое и случилось! Подобный подход к переводу выдаёт в Вас плохую ознакомленность со скудным материалом об этом предмете на русском языке и/или стремление во всём подражать англоязычному разделу Википедии. Во всех (во всех!) имеющихся у меня русскоязычных литературных источниках (некоторые из них датируются ещё советским периодом) так и пишется: «Воздушный корабль». Ниже привожу список их:

  • Мензел Дональд О «летающих тарелках» / Пер. с англ. Телятникова К. И. под ред. проф. Франк-Каменецкого Д. А.. — М.: Издательство иностранной литературы, 1962. — 352 с., ил.;
  • Рэнделс Д., Хоу П. Тайны НЛО. 50 лет загадочных контактов / Пер. Фурман Л.М.. — М.: Изд. Вече, 1998. — 384 с., ил.;
  • Риччи Д. Энциклопедия НЛО и пришельцев / Пер. с английского Вибе Д.З., Коптелов А.А., Филимонов С.В.. — М.: Вече, 1998. — 448 с., ил. (Энциклопедии. Справочники. Неумирающие книги);
  • Феномен НЛО / Пер. с английского под ред. Жеребцова А.И.. — Смоленск: Русич, 1996. — 160 с., ил. (Неразгаданные тайны);
  • Лебедев В. П. Научные принципы и современные мифы. — М.: Знание, 1981. — 64 с. (Новое в жизни, науке, технике. Сер. «Философия»);
  • Кое-то о чудесах в необъятных небесах // Техника — молодёжи. — 1988. — № 6. — С. 40—44;
  • Сидоров И. Воздушный корабль // Мир увлечений. Невероятно. — 2001. — № 1(1). — С. 3.

Спор о том, насколько перевод названия явления правилен, может быть даже имеет право на существование, но (!) название «Воздушный корабль», как я считаю, уже вошло в русский язык, а потому произошло разделение: для летательных аппаратов «airship» — это «дирижабль», а для неопознанных летающих объектов — «воздушный корабль». В газетных статьях начала 20 века употребляется как термин «airship», так и термин «dirigible»... Нельзя же переводить, как это делает Задорнов: «скинхэды» — это «кожаные головы», а «nobody» означает «нет тела».212.3.125.178 13:10, 14 февраля 2007 (UTC)Ответить