Обсуждение:Воинские звания Народно-освободительной армии Китая
Последнее сообщение: 11 лет назад от Alexander Shatulin в теме «Рецензирование статьи Звания Народно-Освободительной армии Китая»
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Рецензирование статьи Звания Народно-Освободительной армии Китая править
- Думаю номинировать в избранные списки. Понимаю, что надо проставить АИ на все реформы. Нужно ли сделать еще что-то? Elmor 06:01, 2 ноября 2012 (UTC)
- Хорошо бы добавить столбик с транскрипцией китайских названий. पाणिनि 06:32, 2 ноября 2012 (UTC)
- Спасибо, сделано. Elmor 14:23, 2 ноября 2012 (UTC)
- Хорошо бы добавить столбик с транскрипцией китайских названий. पाणिनि 06:32, 2 ноября 2012 (UTC)
- Еще бы добавить АИ на перевод названий. А то непонятно, почему 军士长 - это капрал, а не прапорщик, например. И вообще неясно, почему в 1994-1999 гг. 一级军士长 — это капрал первого класса, а в настоящее время — унтер-офицер первого разряда. Кроме того, если в 2007 г. кроме погон ничего не менялось, то лучше объединить этот раздел с предыдущим, можно добавить дополнительную колонку с новыми погонами. Alexander Shatulin 08:40, 2 ноября 2012 (UTC)
- И в английской википедии, кстати 上尉 переводится как капитан. Alexander Shatulin 09:07, 2 ноября 2012 (UTC)
- АИ на перевод, насколько я понимаю, не нужны, иначе бы в ВП нельзя было ссылаться на иноязычные источники и цитировать их. Насчет 一级军士长 - это мой просчет, унифицировал. Разделы объединил. Что до анговики, то, во-первых, она не АИ, во-вторых, первая система званий была явно скопирована с советской, и звания ммладших офицеров на русский так и переводились. Спасибо за замечания! Elmor 14:23, 2 ноября 2012 (UTC)
- Здесь речь идет не столько о переводе как таковом, сколько о соответствии китайских терминов русским. Филатов Алексей 14:33, 2 ноября 2012 (UTC)
- А каким образом устанавливалось данное соответсвие? Кстати, капралы в России (как и во всем мире) были младше сержантов, а в статье наоборот. Alexander Shatulin 16:01, 2 ноября 2012 (UTC)
- В условиях отсутствия современных АИ по званиям пришлось переводить самому. При этом я руководствовался следующим: 1) первая система званий должна быть переведена по образцу званий СССР - поскольку так перевдоили тогда и потому, что она явно скопирована с советской системы. 2) Одинаковые иерглифы должны переводится одинаковыми словами, а разные - разными. "Капрал", как Вы указали, не подходит. Придется заменить. Elmor 05:28, 4 ноября 2012 (UTC)
- Первая система не может полностью соответствовать советской хотя бы потому, что там вместо старшины прапорщик, которых тогда в Советской армии не было. Думаю лучше переименовать колонку перевод на примерное соответствие в армиях других государств. При этом учесть хотя бы вот это вместо того, чтобы придумывать русские названия для китайских званий. Alexander Shatulin 06:06, 4 ноября 2012 (UTC)
- P.S. Впрочем, там тоже надо быть осторожнее. А вообще АИ искать надо. Военных переводчиков ведь как-то учат? Alexander Shatulin 06:40, 4 ноября 2012 (UTC)
- Как я и предполагал, таки учат. Есть такое издание Анкин А.В., Хрипунов И.Г. Учебник практического курса перевода (военного перевода), китайский язык. В сети найти легко. Система званий там дана на 1999-2009. Alexander Shatulin 16:03, 4 ноября 2012 (UTC)
- А вот еще неплохой словарь [1] -- Alexander Shatulin 19:38, 4 ноября 2012 (UTC)
- P.S. Впрочем, там тоже надо быть осторожнее. А вообще АИ искать надо. Военных переводчиков ведь как-то учат? Alexander Shatulin 06:40, 4 ноября 2012 (UTC)
- Первая система не может полностью соответствовать советской хотя бы потому, что там вместо старшины прапорщик, которых тогда в Советской армии не было. Думаю лучше переименовать колонку перевод на примерное соответствие в армиях других государств. При этом учесть хотя бы вот это вместо того, чтобы придумывать русские названия для китайских званий. Alexander Shatulin 06:06, 4 ноября 2012 (UTC)
- P.S. Прямого соотвествия там быть не может, т.к. Россия не состоит с Китаем в военном союзе. Elmor 05:30, 4 ноября 2012 (UTC)
- В условиях отсутствия современных АИ по званиям пришлось переводить самому. При этом я руководствовался следующим: 1) первая система званий должна быть переведена по образцу званий СССР - поскольку так перевдоили тогда и потому, что она явно скопирована с советской системы. 2) Одинаковые иерглифы должны переводится одинаковыми словами, а разные - разными. "Капрал", как Вы указали, не подходит. Придется заменить. Elmor 05:28, 4 ноября 2012 (UTC)
- А каким образом устанавливалось данное соответсвие? Кстати, капралы в России (как и во всем мире) были младше сержантов, а в статье наоборот. Alexander Shatulin 16:01, 2 ноября 2012 (UTC)
- Здесь речь идет не столько о переводе как таковом, сколько о соответствии китайских терминов русским. Филатов Алексей 14:33, 2 ноября 2012 (UTC)
- АИ на перевод, насколько я понимаю, не нужны, иначе бы в ВП нельзя было ссылаться на иноязычные источники и цитировать их. Насчет 一级军士长 - это мой просчет, унифицировал. Разделы объединил. Что до анговики, то, во-первых, она не АИ, во-вторых, первая система званий была явно скопирована с советской, и звания ммладших офицеров на русский так и переводились. Спасибо за замечания! Elmor 14:23, 2 ноября 2012 (UTC)
- И в английской википедии, кстати 上尉 переводится как капитан. Alexander Shatulin 09:07, 2 ноября 2012 (UTC)
- Нужно исправить ссылку на дизамбиг (точнее, отказаться от нее). Филатов Алексей 11:27, 2 ноября 2012 (UTC)
- Сделано. Elmor 14:23, 2 ноября 2012 (UTC)
- Комментарии лучше отделить от ссылок (их почему-то всего две). Филатов Алексей 11:27, 2 ноября 2012 (UTC)
- Отделил. Сноски, как я написал выше, обязательно проставлю перед номинацией. Elmor 14:23, 2 ноября 2012 (UTC)
- Для парадной формы погоны те же самые? Филатов Алексей 11:27, 2 ноября 2012 (UTC)
- Лично мне отдельные парадные погоны не попадались (в том числе в Байдупедии). Если они есть, буду благодарен за ссылку. Elmor 14:23, 2 ноября 2012 (UTC)
- Для современного периода не указан год его начала (приходится смотреть дату окончания предыдущего периода). Филатов Алексей 11:27, 2 ноября 2012 (UTC)
- Исправил. Elmor 14:23, 2 ноября 2012 (UTC)
17-20 ноября 2012 года сведения из статьи «Воинские звания Народно-освободительной армии Китая» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «С 1965 по 1988 годы в Китае не было воинских званий». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |