Обсуждение:Всё красное

Последнее сообщение: 8 лет назад от 46.20.71.233 в теме «Комментарий про игру слов»

Комментарий про игру слов править

Примечание о «сохранении игры слов с английским red — „красный“» вообще здесь ни к селу ни к городу, потому что 1) ну при чём тут английский?!, и 2) существует как минимум ДВА широко известных перевода на русский, во втором как раз Аллерод. • 46.20.71.233 18:51, 10 августа 2015 (UTC)Ответить

  • Самое начало романа:

    – С чего ты взяла, что Аллеред означает все красное? – возмутилась Алиция. – Что за чушь?!
    …Так началось мое пребывание в Аллеред. Мы стояли у вокзала и ждали такси. Если бы Алиция обладала даром предвидения, мой перевод возмутил бы ее гораздо сильней.
    – А что тебе не нравится? Ред – красный, алле – все…
    – На каком, интересно, языке?
    – На немецко-английском.

    Хотя сам комментарий в статье является ориссом.-- Vladimir Solovjev обс 06:11, 11 августа 2015 (UTC)Ответить
  • Ну, собственно, я об этом же — то, что уместно в тесте иронического романа, неуместно в вики-статье. Была ли там задумана буква ё переводчиком (точнее — переводчицей Верой Сергеевной Селивановой) — мы не знаем, АИ нет. -- 46.20.71.233 16:31, 19 августа 2015 (UTC)Ответить