Некоторые языковые гапаксы (как, например, орътъма) из-за загадочности этимологии и неоднозначного единственного контекста истолковать очень трудно.

Смешно, но в СоПИ Игоревы воины "...орътьмами и япончицами, и кожухы начашя мосты мостити по болотомъ и грязивымъ мѣстомъ, и всякыми узорочьи половѣцкыми...". Из контекста даже непосвященному (сделаем вид, что словари совсем уж недоступны) понятно, что "орътьма" и "япончица" имеют отношение к половцам. А посмотрев в словарях, найдем, что первое слово есть в тюркских языках от уйгурского до турецкого и этимологизирется из тюркского глагольного основания "покрывать", "заворачивать" (буквально - "скрывать сердцевину, центр") ort-uw -> ortma, и чаще всего обозначает попону (покрывало) коня. Второе слово в древнерусский попало посредством половецкого из китайского и в той или иной форме (chapan, shapan и т.п.) известно тоже в тюркских языках вплоть до чувашского (что говорит о времени не позднее I века д.н.э). Ну и в ряде языков Восточной Европы тоже известно с века VIII н.э. через аваров и булгаров - жупан.
Япончицы - Епанча́ (др.-русск. япанча́, япончи́ца, от тур. япунча[1], тюрк. япынджа[2]) — широкий, безрукавный круглый плащ с капюшоном у мужчин, а у женщин — короткая, безрукавная шубейка (обепанечка). Завезена с арабского Востока.
Слово епанча (япончица) впервые в письменных источниках употребляется в Слове о полку Игореве («орьтъмами и япончицами, и кожухы начашя мосты мостити по болотомъ и грязивымъ мѣстомъ»), позднее в Домострое[3].https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%B0. -- Арутюнян Т. Н. 23:51, 22 февраля 2015 (UTC)