Обсуждение:Гитлер: Восхождение дьявола

Последнее сообщение: 4 года назад от 178.159.208.91 в теме «Опять про русскую озвучку»


В фильме (русская озвучка) Гитлера назначают капралом, когда в ту же дату на самом деле его назначают ефрейтором, а не капралом

Чего вы сочиняете? С одной стороны это действительно так, с другой - это значительно боьшая тема, чем мелочь в этом фильме (та же фигня в обоих фильмах "На западном фронте без перемен" с на самом деле унтер-офицером Химмельштосом) Дело в том, что в английском языке похоже не очень-то принято назыывать чужие воинские звания так, как они в тех языках называются, а потому отсутствующие для англичан звания такие как ефрейтор или унтер-офицер они заменяют своими эквивалентами, причем эквиваленты подбирают не всегда удачные.

Так вот: для англичан Адик был именно капралом не только в этом фильме, но и вообще по истории. Им можно попробовать объяснить, что звания капрал в германской армии вообще никогда не было и на самом деле он был ефрейтором, но вряд ли нарветесь на понимание, потому что это просто обычай ихнего языка. Да и не ефрейтором он был, а гефрайтером, кстати.

Остается вопрос, зачем так по-русски перевели - ну это вопрос к переводчикам на русский. Конечно, хотелось бы, чтоб они имели хотя бы минимальную эрудицию, но повторяюсь: такие ошибки реально массовы, в том числе здесь, в пeдивикии. А бороться с дуарками - себе дороже

Так что неправильно сформулирована проблема80.89.129.116 08:14, 11 декабря 2014 (UTC)Ответить

Опять про русскую озвучку править

Гинденбурга в фильме называют Хинденбергом (даже не Хинденбёргом). Такое впечатление, что перевод делали люди, прогуливавшие уроки истории в школе.

178.159.208.91 02:18, 4 января 2020 (UTC)Ответить