Обсуждение:Грима Червеуст

Последнее сообщение: 3 года назад от AlgizR в теме «Untitled»

Untitled править

Забавно что в большинстве статей на Вики по данной теме приводится ублюдочный перевод.... Лучшим переводом можно исключительно считать имеющийся в вариантах издательства Северо-Запад... Червослов - самый "литературный" вариант, какой только можно было бы предложить. Если такая каша, то почему уж сразу не Толкиен, хотя сам он объяснял что это читается как Толкин. Отстойно. --Galova 20:07, 27 января 2007 (UTC)Ответить

он [Один] «кривой на один глаз» (см. выше о «кривом суде»)

Кривость глаза Одина и кривость суда — разные по сути: Один одноглаз — поэтому видит всё "криво", т.е. только одним глазом, без объёма — и никак иначе видеть не может; суд же крив, потому что искривлён сознательно — и может, всё же, не быть кривым. Т.о. здесь, как мне кажется, имеет место только совпадение. Совпадение и в том, что Один - тоже "лицо под маской". Его маска не приросла к его лицу, и выбор его обусловлен совсем другими причинами, нежели у Гримы. И это именно выбор. TdM 128.69.88.218 01:25, 21 октября 2012 (UTC)Ответить

Что-то типа "Змееслов" подошло бы по смыслу AlgizR (обс.) 01:07, 29 марта 2021 (UTC)Ответить

Этимология править

Полагаю, что предыдущее замечание не корректно по форме и неправильно по сути.

Wormtongue - реальное средневековое прозвище. Например, исландский скальд Гуннлауг-Змеиный Язык Gunnlaugr Wormstunga.

Другой возможный вариант перевода - "Сварливый" (от выражения to have a worm in one's tongue - быть сварливым/придирчивым.

Значение слова worm - не только "червяк", но и "змея", "змей" и даже "дракон" (архаическое или поэтическое значение) - древние плохо разбирались в зоологии. Более того, в главе The King of the Golden Hall, характер Грима Уормтонг постоянно сравнивается со змеей (snake) магом Гэндальфом (более 10 раз), который говорит на более современный язык, а язык этого изменника он сравнивает с жалом змеи. Источник: Большой англо-русский словарь, под ред. И.Р.Гальперина, Э.М.Медниковой, М., Русский язык, 1988, т.2, с.860).

Кстати, Tolkien читается так же, как tokin (знак, амулет, талисман). Возможно, поэтому последнее слово очень часто упоминается в книге, возможно, не всегда уместно.La souche sagee 18:33, 5 марта 2011 (UTC)Ответить