Обсуждение:Девочки из Эквестрии
Прошу убрать переведенные имена, и оставить реальные имена - Твайлайт Спаркл, Рейнбоу Деш, и так далее. Так как официальной локализации мультфильма еще нету, следует отталкиваться от оригинальных имен. К тому-же, не в одной стране мира не были переведены имена персонажей MLP:FIM или MLP:FIM EG. Только карусель догадалась такое вытворить... Надеюсь, с Equestria Girls такого не повторится, и они оставят их имена в покое... Однако, пока локализации нету - отталкиваться следует от оригинала, на мой взгляд. 95.221.88.203 20:52, 6 августа 2013 (UTC)
- Уже есть, точнее готовится, и судя по трейлеру, имена там будут точно такие же локализованные. Про локализацию имён я бы поспорил, ибо этим занималась не только Карусель. Доказательств или опровержений я пока найти не могу. Селиверстов Лев 05:26, 7 августа 2013 (UTC)
- Я специально смотрел различные локализации - во всех версиях имена оставили в оригинальном варианте... Я вообще слабо понимаю, каким образом можно было догадаться переводить имя собственное на другой язык... Уши оборвать таким переводчикам, честно говоря. Вот примеры, официальные локализации: Испанский: http://www.youtube.com/watch?v=7gXd6posJFQ Немецкий: http://www.youtube.com/watch?v=4j1rml_zkK4 Французский: http://www.youtube.com/watch?v=UMKrI6QumZs Шведский: http://www.youtube.com/watch?v=I37y-m9K3Fc Польский: http://www.youtube.com/watch?v=C_-0shvsRMQ Украинский: http://www.youtube.com/watch?v=gSD6HJByYRY Везде оригинальные имена. Я пытался найти японский, но что-то не получилось, хотя раньше находил... Но и без него достаточно, по-моему. 95.221.126.61 13:06, 8 августа 2013 (UTC)
- Ребекка Шойчет Рассветная Звёздочка (Sunset Shimmer). Маразм крепчал. Поддерживаю мнение о том, что требуется сохранить оригинальные имена. Тоже присоединяюсь к просьбе изменить статью, опираясь на официальные имена, как сделано и во всех локализациях, кроме Российской. 83.149.8.195 19:47, 18 августа 2013 (UTC)
- По поводу маразма обращайтесь к Карусели. Селиверстов Лев 05:22, 19 августа 2013 (UTC)
- Ребекка Шойчет Рассветная Звёздочка (Sunset Shimmer). Маразм крепчал. Поддерживаю мнение о том, что требуется сохранить оригинальные имена. Тоже присоединяюсь к просьбе изменить статью, опираясь на официальные имена, как сделано и во всех локализациях, кроме Российской. 83.149.8.195 19:47, 18 августа 2013 (UTC)
- Я специально смотрел различные локализации - во всех версиях имена оставили в оригинальном варианте... Я вообще слабо понимаю, каким образом можно было догадаться переводить имя собственное на другой язык... Уши оборвать таким переводчикам, честно говоря. Вот примеры, официальные локализации: Испанский: http://www.youtube.com/watch?v=7gXd6posJFQ Немецкий: http://www.youtube.com/watch?v=4j1rml_zkK4 Французский: http://www.youtube.com/watch?v=UMKrI6QumZs Шведский: http://www.youtube.com/watch?v=I37y-m9K3Fc Польский: http://www.youtube.com/watch?v=C_-0shvsRMQ Украинский: http://www.youtube.com/watch?v=gSD6HJByYRY Везде оригинальные имена. Я пытался найти японский, но что-то не получилось, хотя раньше находил... Но и без него достаточно, по-моему. 95.221.126.61 13:06, 8 августа 2013 (UTC)
- Отклонено Причина: «Википедия — не место для публикации оригинальных исследований». Это русская Википедия, а не немецкая, польская, французская...По правилам Википедии в статье должны быть названия и имена из локализованной версии, а не Ваши оригинальные исследования. Если нету авторитетного источника, то публикуется ОРИСС, но авторитетный источник есть, поэтому нету никакой причины менять официальные имена на ОРИСС. Если бы даже не было локализованной русской версии мультфильма, то всё равно использовались "каруселевские версии имен", ведь мультфильм был создан на основе мультсериала Дружба — это чудо, которая локализована на русский язык. NightShadow 22:28, 2 сентября 2013 (UTC)
- Уважаемый NightShadow. Почему вы считаете неофициальную локализацию Карусели важнее, чем те же самые имена пони, перечисленные на русскоязычном сайте Hasbro? Посмотрите внизу страницы - http://www.hasbro.com/mylittlepony/ru_RU/ponies/ И здесь (по EG, имена написаны оригинальные, но по-русски) - http://www.hasbro.com/equestria-girls/ru_RU/girls/twilight-sparkle.cfm --77.35.226.90 12:33, 3 сентября 2013 (UTC)
- Позвольте спросить: почему официальные английские имена персонажей, лишь транслитерированные на русский, считаются за ОРИСС? 95.153.160.56 03:37, 4 сентября 2013 (UTC)
- Потому что есть официальный перевод на русский язык, а практика такова что в статьях используют их как более узнаваемые. Всё что не подтверждено АИ — ОРИСС, мультфильм не выходил с официальной озвучкой где бы имена персонажей были просто транслитированы. Даже если этот перевод не считать ОРИССом, то он очевидно менее популярен. В списке персонажей имена продублированы именно так как вам хочется, в других местах использована более распространённая версия. --WikiFido☯ 06:51, 4 сентября 2013 (UTC)
- Это скорее ошибка веб-мастера, посмотрите и послушайте видеоролики о персонажей из мультсериала и мультфильма [4] [5], там говорят официальные имена. Почему я считаю «Каруселевскую версию» важнее? Потому что она официальная и самая популярная. Закрываем тему. NightShadow 21:13, 4 сентября 2013 (UTC)
- Официальная? Возможно, только в России. Самая популярная? Твердо нет.176.193.65.242 18:50, 22 сентября 2013 (UTC)
- Ваши утверждения ни на чём не основаны и не логичны. Игнорирую. --WikiFido☯ 19:11, 22 сентября 2013 (UTC)
- "Почему я считаю «Каруселевскую версию» важнее? Потому что она официальная и самая популярная". Ваши утверждения ни на чём не основаны и не логичны. Игнорирую176.193.155.76 23:59, 25 сентября 2013 (UTC)
- Игнорирую. - так сказал, будто это что-то страшное. Ну игнорируй на здоровье, нам то что? Селиверстов Лев 13:10, 26 сентября 2013 (UTC)
- У телеканала «Карусель» более 51 миллионов телезрителей (в 2012 году мультсериал занял 3-е место по наиболее популярных сериалов на телеканале «Карусель»), это больше, чем взрослых фанатов (брони) мультсериала в РФ, количество брони в России очень мала (PonyPetition даже и 2500 подписей не набрала). Большинство брони знает о русском дубляже (о переводе имён), а вот дети о субтитрах и любительской озвучки—очень мало. Очень редко бывает, когда любительский перевод бывает популярнее официального. Поэтому официальный перевод более узнаваемый,чем фанатский/любительский. NightShadow 20:20, 28 сентября 2013 (UTC)
- Официальная? Возможно, только в России. Самая популярная? Твердо нет.176.193.65.242 18:50, 22 сентября 2013 (UTC)
- Мне вообще пофиг. Измените обложку и я отстану
- Ой как забавно, даже в Японской версии все имена оставили в оригинале. Из-за акцента плохо слышится, однако там четко "Рейнбоудеш, эплджек (В конце), и даже Дерпи". http://www.youtube.com/watch?v=y5i2XGruFNo И еще. Оригинальные имена - НЕ ОРИСС. Такие мега-знатоки собрались, а описание ОРИСС прочитать не могут. Оригинальные имена персонажей мультфильма не являются ОРИСС.79.111.119.168 05:31, 2 января 2014 (UTC)
- Разложу по полочкам:
вводится новая теория или способ решения какой-либо проблемы - НЕТ, оригинальные имена - это не новая теория. вводятся новые идеи; - НЕТ. Опять-таки, в оригинальных именах нету ничего нового. вводятся новые определения терминов; - НЕТ вводится неологизм (новый или необычный термин). - НЕТ Официальные имена являются ОФИЦИАЛЬНЫМИ именами, они стоят выше локализации, как бы там ни было. И они НЕ являются оригинальным исследованием, это не выдумка и не додумывание. Мы все еще хотим, чтобы наконец-то имена изменили на адекватные оригинальные.79.111.119.168 21:20, 6 января 2014 (UTC)
Песня друг на всю жизнь
правитьСогласно источнику http://ru.mlp.wikia.com/wiki/Друг_на_всю_жизнь#Русская%20версия песню «Credits Song: A Friend for Life» поёт Лада Марис, а не Ольга Голованова. Я считаю, что источник не врёт Антаркт (обс.) 12:35, 1 августа 2018 (UTC)