Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Mino_dialect (версия № 375469778) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из английской Википедии. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Япония», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Японией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Ай → аи
правитьЧойта вдруг? «Аи» = когда «и» — это отдельная кандзя. А в «ай» там вполне «ай», окончание существительного. «Май» (舞) же в «маи» не переделываем Kf8 11:54, 15 сентября 2010 (UTC)
- Великий вародай говорит так (забейте туда слово — увидите). Я там всегда сверяюсь. «Ай» окончание бывает у прилагательных главным образом, а вот существительные уже ит депендс. 舞, например, «май», а 場合 — «бааи», а не «баай», и 戦い — «татакаи», а не «татакай» (а вот 新しい — атарасий, 青い — аой, потому что прилагательные). Это зависит от каких-то фонетических процессов в японском, но я не знаю толком, от каких. — Ari✓ 12:03, 15 сентября 2010 (UTC)
- Наша статья о системе Поливанова:
- Гласные после гласных:
- い («и») после гласных записывается как «й» (например, におい ниой — «за́пах»);
- う («у») после «о» или «ё» или слога, оканчивающегося на «-о», «-ё», «-у» и «-ю» часто означает удлинение соответствующего гласного, и в русской системе в обычных текстах не обозначается. В учебных и профессиональных текстах долгота гласных звуков обозначается двоеточием (например, きょうしつ кё:сицу — «аудитория»).
- В некоторых случаях い («и») и う («у») после гласных являются началом следующего корня слова и должны записываться как обычно. К примеру слово しおいれ («солонка») следует писать как сиоирэ, а не сиойрэ, так как оно состоит из двух корней: しお сио («соль») и いれ ирэ («вкладывать, вставлять»).
- Поэтому у меня подозрение, что это намудрили в вародае. В японском там совершенно один и тот же звук. Kf8 12:43, 15 сентября 2010 (UTC)
- Вародай однозначно авторитетнее нашей статьи. Это печатный словарь, АИ, составлявшийся аццкими мегаспецами (сайт — оцифрованная версия). Собсно, подобный вопрос я задавал на японоведском форуме, они меня отослали к книге о японской фонологии на японском. Если у вас есть возможность её достать, давайте достанем и прочитаем. Я этого делать не стал, потому что читаю с большим трудом, и просто удовлетворяюсь проверкой по вародаю в сомнительных случаях. — Ari✓ 12:51, 15 сентября 2010 (UTC)
- Поэтому у меня подозрение, что это намудрили в вародае. В японском там совершенно один и тот же звук. Kf8 12:43, 15 сентября 2010 (UTC)
- Оу, ну, если так — то давайте так :) Книгу я тоже достать не могу, потому давайте верить «Вародаю». Kf8 12:57, 15 сентября 2010 (UTC)