Обсуждение:Доказательство смерти

Последнее сообщение: 10 лет назад от 95.52.11.187 в теме «Русская версия названия фильма»

Русская версия названия фильма править

вообще-то название фильма напрямую относится к каскадёру "неубиваемому",то есть фильм нужно перевести как "Неубиваемый" Zyklop 13:01, 5 августа 2007 (UTC)Ответить

  • Imho правильным переводом может быть «Испытание на смерть» (тому кто видел фильм, должно быть понятно почему), а «Доказательство смерти» - грубейший ляп кинопрокатчиков. Ладно хоть Грайндхаус не стали переводить. Alex Ex 04:58, 28 августа 2007 (UTC)Ответить
Статья газванна по именованию фильма в руском прокате.--JukoFF 09:42, 28 августа 2007 (UTC)Ответить
И правильно, что название взято из проката. Моя реплика никак не осуждала название статьи, но невежественный перевод названия фильма кинопрокатчиками. Alex Ex 14:14, 31 августа 2007 (UTC)Ответить
Но хорошо бы, imho, в начале пояснить, что название переведено неправильно и дальше везде писать более правильный перевод. Ведь статья про сам фильм, а не про его русскую прокатную версию. Насчёт названия: "неубиваемый" звучит, как "бессмертный", а смысл названия в том, что он "защищённый от смерти". Мой вариант — "Смертенепробиваемый", но он не очень хороший, надеюсь кто-нибудь предложит лучше. (С Planet Terror — "Планета страха" вместо "Планетарная угроза" — та же ситуация). Mikhail86 01:16, 4 сентября 2007 (UTC)Ответить
Смертистойкий же.--ЮэАртемис 10:42, 22 ноября 2012 (UTC)Ответить
В википедии нельзя вводить новые понятия и термины, следовательно нельзя внедрять свои переводы названий: ВП:ОРИСС. Увы. Alex Ex 08:18, 4 сентября 2007 (UTC)Ответить
И не надо никакого вымысла. Во-первых, прокатчики придумали название задолго до того, как фильм был смонтирован. Во-вторых, смертонепробиваемый - это вообще, что значит. Доказательство смерти, равно как и Планета страха, звучит заманчиво. Название должно завлекать, а не отпугиватьGregory Bookia 22:12, 16 июня 2011 (UTC)Ответить
  • в фильме главный герой, говорит что-то в духе "i'm death proof" что понятно значит "я - смертенепробиваемый". Поэтому думаю так и надо переводить, а в тексте статьи указать на этот жосткий ляп. Zaver 21:47, 25 марта 2009 (UTC)Ответить
Правильный перевод английского названия фильма не является оригинальным исследоваием или новым термином. Это просто информация о правильном переводе английского названия. Кривость и бессмысленость прокатного перевода пусть останется на совести прокатчиков. 87.255.1.43 19:33, 31 октября 2007 (UTC)Ответить
Если Death Proof - доказательство смерти, то water proof - доказательство воды что ли? ИМХО абсурд. 92.126.127.3 19:10, 9 мая 2009 (UTC)Ответить
--Bitlemon 18:56, 24 января 2010 (UTC) Дело в том, что waterproof, например,итп пишется, как правило, слитно. Реплика Майка действительно указывает на очевидную двусмысленность в названии. Но кульминацией фильма является финальная сцена, в которой и происходит акт доказательства смерти, потому этот вариант перевода более чем имеет право на существование.Ответить
Какой к чёрту "акт доказательства смерти"? Обычное убийство, без всяких "доказательств". название фильма про машины Майка, с "защитой от смерти". Он сам об этом говорит, и два раза это подтверждается в фильме
Не "акт доказательства смерти", а акт доказательства того, что он ни разу не бессмертен. 95.52.11.187 05:44, 25 апреля 2014 (UTC)Ответить

5-ый фильм править

А почему пятый? о_О Или я не умею считать, или как минимум 7-ой) GreenStork. 12:26, 19 сентября 2009 (UTC)Ответить

Предыдущие фильмы: Reservoir Dogs, Pulp Fiction, Jackie Brown, два Килл-Билла считаются за один. Kill Bill во вступительных титрах обозначен "4th film by Quentin Tarantino". Хотя, конечно, считать можно по-разному. Mikhail86 06:06, 19 августа 2010 (UTC)Ответить