Обсуждение:Другой мир (серия фильмов)

Последнее сообщение: 12 лет назад от AntiKrisT

Вот, тут пара заметок, м.б. они окажутся полезными.

шабаш вампиров - диковато звучит. Сoven имеет еще значение "сборище, собрание".

Старшие - Elders лучше "Старейшины"

Дельцы смерти - Death-dealers - в советских агитках их называли "торговцы смертью", речь шла о наемниках или торговцах оружием; в данном случае лучше "Ликвидаторы", "Чистильщики", "Несущие смерть"

Эрика — соблазнительница и светская львица ну она никак не светская львица, в английском тексте стоит She is a vampire seductress, a social-climbing courtier in Viktor's mansion, obsessed with rising through the ranks of the vampire aristocracy. т.е. она вампир-соблазнитель (ее "профессия", т.е. не "Ликвидатор"), придворная карьеристка при дворе Виктора, одержимая идеей выбиться в вампирскую аристократию.

Андреас Танис — историк шабаша ну, опять же, он венгр, значит Андреаш Таниш, во-вторых - историограф ковена, Собрания

теперь чуток про ликанов

   Уильям Корвинус — первый и Старший ликан.

Он, опять же, венгр (папа - Шандор Корвинус, Александр то бишь), значит он по-венгерски Вильмош Корвинус.

   Люциан — вожак ликанов.

Он, судя по имени, румын, стало быть Лучан.

   Рейз — правая рука Люциана.

Учитывая, что его имя Разахир Хемсе (сын суданского султана), то он скорее не англизированный Рэйз, а Разе. Но это так, IMHO

   85.141.204.22 21:19, 11 апреля 2012 (UTC)Ответить
  • Что касается имён и терминов, то в статье используется официальный перевод фильмов на русский язык. По правилам надо использовать самый распространённый вариант, а в случае фильмов это официальные переводы, даже если они неправильные. В остальном, вы можете смело править статью, исправляя ошибки и плохой стиль, этому буду только рады. AntiKrisT 22:43, 11 апреля 2012 (UTC)Ответить