Обсуждение:Душанбинская синагога
Последнее сообщение: 3 года назад от Apr1 в теме «Перевод»
17—20 декабря 2020 года сведения из статьи «Душанбинская синагога» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Снос последней синагоги в Душанбе вызвал возражения за рубежом». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Dushanbe Synagogue из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Стиль
правитьОбычно при установке подобной плашки в статью идут комментарии в описании правки или на СО статьи. Просьба к участнику Geoalex пояснить, что конкретно не понравилось в данном статье.--Сентинел (обс.) 03:26, 12 октября 2020 (UTC)
- Не понравились рудименты машинного перевода. " а затем перешла под советскую власть в 1920 году", "В 1991 году синагога функционировала после обретения Таджикистаном независимости", "строительство синагоги на новом месте начнется при финансовой поддержке ... частных доноров". Ничего не смущает? Geoalex (обс.) 05:24, 12 октября 2020 (UTC)
- Немного доработал напильником. Сейчас нормально?--Сентинел (обс.) 08:55, 12 октября 2020 (UTC)
- На мой взгляд осталось коряво. А тех, кого вы назвали сначала донорами, а потом инвесторами, принято называть спонсорами. Geoalex (обс.) 09:42, 12 октября 2020 (UTC)
- Какие моменты в статье Вас еще смущают? Частные инвесторы - распространённое словосочетание.--Сентинел (обс.) 09:48, 12 октября 2020 (UTC)
- Меня всё те же фразу смущают, синтаксис не русский. А инвесторы и спонсоры - это совершенно разные сущности. Geoalex (обс.) 10:21, 12 октября 2020 (UTC)
- Давайте тогда разберем те фразы, которые были сделаны этой правкой. Данная статья не номинируется на статус избранной или какой-либо иной, однако если есть конкретные примеры машинного перевода, то напишите здесь, подправлю.--Сентинел (обс.) 10:36, 12 октября 2020 (UTC)
- Меня всё те же фразу смущают, синтаксис не русский. А инвесторы и спонсоры - это совершенно разные сущности. Geoalex (обс.) 10:21, 12 октября 2020 (UTC)
- Какие моменты в статье Вас еще смущают? Частные инвесторы - распространённое словосочетание.--Сентинел (обс.) 09:48, 12 октября 2020 (UTC)
- На мой взгляд осталось коряво. А тех, кого вы назвали сначала донорами, а потом инвесторами, принято называть спонсорами. Geoalex (обс.) 09:42, 12 октября 2020 (UTC)
- Немного доработал напильником. Сейчас нормально?--Сентинел (обс.) 08:55, 12 октября 2020 (UTC)
- Например:
- "Синагога была построена бухарской еврейской общиной более ста лет назад, в конце XIX века, а затем в стране была установлена советская власть в 1920 году, что привело к национализации синагоги в 1952 году. В 1958 году еврейской общине снова был разрешен доступ в здание". Лучше так: "Синагога была построена бухарской еврейской <Бухарских евреев викифицировать бы> общиной в конце XIX века. В 1920 году в стране <кстати, какой стране?> была установлена советская власть, что привело к национализации синагоги в 1952 году <Судя по последующей фразе синагога была не национализирована, а закрыта>. В 1958 году еврейской общине снова был разрешен доступ в здание".
- "В 1991 году синагога продолжила принимать прихожан после обретения Таджикистаном независимости и на протяжении всей гражданской войны с 1992 по 1997 год." - "После обретения Таджикистаном независимости в 1991 году и на протяжении всей гражданской войны (1992-1997) синагога продолжала принимать прихожан". Geoalex (обс.) 11:21, 12 октября 2020 (UTC)
- Подкорректировал написанное, уточнил исторический период в 1920 году, а также более подробно описал последующие события.--Сентинел (обс.) 11:43, 12 октября 2020 (UTC)
- Вроде бы приемлемо стало, плашку снял. Geoalex (обс.) 11:58, 12 октября 2020 (UTC)
Перевод
правитьПри переводе статьи с английского на русский на тему, связанную с постсоветским пространством, обращайте, пожалуйста, внимание на следующие вещи:
- Адаптация текста — английская версия была написана для людей, которые не в курсе, что в СССР вся земля являлась государственной.
- Неточности — синагога была национализирована, конечно, не в 1952 году. В 1952 году она, возможно (я не проверял) была закрыта. По поводу того, когда в орбиту влияния России вообще вошёл Таджикистан, автор исходника также испытывал сомнения.
А также, при переводах в целом:
- Структура текста — избегайте многократного повтора предложений с незначительными вариациями, который так любят носители английского языка, например, сперва в преамбуле, а потом в середине текста.
- Выбирайте простой и корректный перевод — «парк» а не «прилегающая ландшафтная территория», «была действующей» а не «была действующим молельным домом», «была закрыта» а не «общине было запрещено посещать синагогу».
- Если вы столкнулись со сложным местом, второстепенным для общей сути текста — не переводите, чтобы в вашем тексте не появилось «здание «ритуальные услуги»».
Спасибо вам за внимание и интерес. — Apr1 (обс.) 17:09, 17 декабря 2020 (UTC)