Обсуждение:Дюсатуа, Тьерри
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Спорт», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со спортом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Фамилия править
Насколько я могу судить о французском произношении правильно будет Дюсатуар. Хотя почему-то большинство источников пишут Дюсатуа. Однако по правилам Французско-русской практической транскрипции r на конце произносится. См. Ренуар, Пьер Огюст. Окончание кстати идентичное. С уважением, Grekube 07:26, 13 июня 2013 (UTC)
- Я как раз ориентировался на источники. С применением практической транскрипции, вроде бы, получается Дюзотуар (s между гласными + au). Киберрыба 11:12, 13 июня 2013 (UTC)
- Ну что ж, в конце концов главное правило ВП:ИС: "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым..." никто пока не отменял, тогда я здесь правильную ссылку проставлю. С уважением, Grekube 18:47, 13 июня 2013 (UTC)
Насколько я помню, звука "З" в произношении его фамилии не наблюдается. Вот ссылка на видео, как она звучит по-французски. Из программы "Canal+". http://www.youtube.com/watch?v=ymHQZlU2KBw Звучит как "дюсо[TWAh]". По-русски получилось бы "Дюсотуар". По-английски звучит аналогично. Официальный видеожурнал IRB "Total Rugby" о присвоении Тьерри Дюсотуару награды "Игрок года": http://www.youtube.com/watch?v=l2Qd9EZSIFo
- Всё правильно, но в википедии есть рекомендация насчёт того, что имена нужно приводить в практической транскрипции. При этом можно указать распространённые версии, оригинальную иностранную транскрипцию и т. д. Киберрыба 16:45, 13 июня 2013 (UTC)
Рекомендации рекомендациями, но, думаю, не надо уходить далеко от здравого смысла, сильно искажая оригинальное звучание. :) Вспомните, как по-английски звучат известные регбийные города Leicester, Gloucester, Worcester. Эти названия и им подобные не подпадают ни под одну транскрипцию. Поэтому по-русски произносятся также, как и в английском языке. По поводу французского языка. Например, Eric Bayle - фамилия известного регбийного телекомментатора и журналиста читается не по правилам: "Байль", а не "Бель". Что касается, написания фамилии капитана "Тулузы", мне все равно, как это будет в статье: "Дюсатуа" или "Дюсотуар". Лишь бы не было "З", которое здесь вообще не к месту.