Обсуждение:Женщина с приросшим эмбрионом

Последнее сообщение: 16 лет назад от Rave в теме «Доджбол или вышибалы»

Доджбол или вышибалы править

В русском языке слова доджбол нет. Во всех словарях доджбол - это вышибалы. Тем более и так понятно, что дети играют в обычную игру вышибалы, а не какой-то непонятный доджбол. Руководстоваться переводом MTV - смешно.--Rps5 17:49, 24 января 2008 (UTC)Ответить

Во всех переводах - доджбол. Гугл даёт на слово доджбол более тысячи результатов, не вижу причин не считать этот вариант употребительным. Флейтист 19:39, 24 января 2008 (UTC)Ответить
Это как соккер - футбол. Действительно они называют en:dodgeball, что по русски значит именно вышибалы. Я понимаю, если бы было какое-то различие в понятиях (как напрмер, бейсбол-лапта), но здесь то явно одно и то же значение, суть и правила игры. Плюс к этому слова доджбол в русском языке точно нет, а "вышибалы" - есть и всем известно с детства. Читатель статьи, видя слово доджбол, не понимает о какой игре идёт речь. Наличие русской кальки слова dodgeball в Гугле, имхо, не аргумент, с такой же лёгкостью можно найти любую кальку (Интертейнмент, коммуникейшн и т.д.)--Rps5 20:56, 24 января 2008 (UTC).Ответить
Тогда может и имена стоит перевести? Стэн - Степан, Кайл - Николай, Кенни - Иннокентий, Эрик - Юрий. Так что ли? Ведь в русском языке нет таких имён ))) В России игра зовётся "вышибалы", в США - "доджбол". Американцы играют в "соккер", а не в "футбол". В общем, так принято. --Rave 21:21, 24 января 2008 (UTC)Ответить
Принято называть вещи своими именами, а не транслитерировать иностранные слова. Про имена - бред.--Rps5 22:04, 24 января 2008 (UTC)Ответить
Про лапту и бейсбол вы хороший пример привели. Не говорят же - американская лапта. Так и с доджболом. В общем, не надо отсебятины, перевод есть перевод. --Rave 22:16, 24 января 2008 (UTC)Ответить

Ледоруб или пестик для кольки льда править

Изображение ледоруба в Википедии имеется. Ледорубом был убит Троцкий, это инструмент дворников альпинистов, а у Стена в руках именно кухонный пестик для кольки льда (en:icepick). Понимаю, что звучит не очень, зато фактически верно.--Rps5 17:49, 24 января 2008 (UTC)Ответить

Заменил на «нож для колки льда» — в «Основном инстинкте», помнится, его называли так :) Флейтист 19:39, 24 января 2008 (UTC)Ответить
Насколько я помню (под рукой нет этой серии) именно в переводе использовалось слово "ледоруб". --Rave 20:53, 24 января 2008 (UTC)Ответить
С каких пор переводы MTV - последняя инстанция?--Rps5 22:04, 24 января 2008 (UTC)Ответить
Кстати, ножом для колки льда раньше делали лоботомию. --Rave 21:28, 24 января 2008 (UTC)Ответить