Обсуждение:Заряд-демон
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Demon core из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
13-15 февраля 2012 года сведения из статьи «Заряд-демон» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Дёргая дракона за хвост, учёные, державшие руки над уничтоженным позднее ядром Демона, гибли на месте». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
> 1 июля 1946 года, в результате чего было установлено, что эксперименты Дагляна и Слотина увеличили мощность заряда
складывается ошибочное впечатление будто эксперименты Дагляна и Слотина увеличили мощность заряда, а не извлечённые знания из этих и других экспериментов. — Эта реплика добавлена с IP 77.176.252.48 (о) 12:18, 14 февраля 2012 (UTC)
- В англовики буквально сказано, что The Demon core was put to use for the Able detonation test of the Crossroads series on July 1, 1946, demonstrating that the criticality experiments of Daghlian and Slotin increased the efficiency of the weapon. По-моему, это то и означает, что мощность заряда увеличилась в результате экспериментов. Λονγβοωμαν 12:42, 14 февраля 2012 (UTC)
- «Thanks to the experiments of Slotin and Daghlian, the weapon was somewhat more efficient than the ones dropped on Japan.»
Richard Lee Miller. Under the Cloud: The Decades of Nuclear Testing. The Woodlands, Texas: Two Sixty Press. p. 77. ISBN 0029216206.
mpakmopucm 13:08, 14 февраля 2012 (UTC)
- Анонимный участник конечно прав, речь идёт о вкладе учёных в развитие конструкции, то есть в переносном смысле. Типа не зря загнулись товарищи. А в англовики какой-то школьник похоже писал. Вообще уважаемые участники статья весьма унылое впечатление оставляет, очень жаль что поторопились на главную выставить, такие переводы, да ещё на главной, позорят рувики. Там во-первых первоисточник (статья англовики) весьма фантастичен, во-вторых перевод оставляет желать весьма много лучшего, как часто бывает, когда берутся люди, ничего не понимающие в тематике. Текст почти весь состоит из разнообразных малограмотных «перлов». Но вообще это небольшая беда, сегодня наверное пройдусь поправлю, статья маленькая, быстро управлюсь. Должен предупредить, что всякие бредни о вспышке голубого света (при том, что заряд полностью окружён отражателем, как они её увидели?), «тепловую волну» (что это вообще такое) и о том, как тело героического учёного (похоже что как минимум стальное) защитило от излучения других людей, буду сразу удалять. Huller 10:22, 15 февраля 2012 (UTC)
- Другой вопрос я так сразу, с нахрапу, решить не могу, прошу к обсуждению. Название «Ядро Демона» — полная профанация. Во-первых в русском языке в таком смысле слово «ядро» не употребляется (несмотря на множество местных «переводчиков», которые из англовики тащат это дело). Наиболее близкий аналог «сердечник». Можно подумать также над «заряд» (но это несколько шире слово). И почему Демона? Это же не «демона» деталь, а бомбы. Правильно будет «Сердечник-демон», или «Заряд-демон» (несколько дальше по смыслу, но более литературно). Huller 10:22, 15 февраля 2012 (UTC)
«Ядро демона» — не профанация потому, что это термин не технический, а, скорее, поэтический. Родственный термин — демон Максвелла. Ещё похожие: «black hole», «white dwarf». А «charmed quark»? — это вообще пэстня.- Для обозначения заряда взрывчатого вещества, чем в сущности и был этот плутониевый шар, в английском языке обычно используется слово «charge», реже — «load».
mpakmopucm 16:30, 15 февраля 2012 (UTC)- Я имел в виду профанацию скорее переводческую, чем техническую, хотя на самом деле тут вкупе. Что касается родственных «терминов», то на мой взгляд скорее это «Царь-пушка» или «Король-рыбак» :). Huller 20:05, 15 февраля 2012 (UTC)
Наименование статьи править
Переименование явно неконсенсусное. Выставляйте на КПМ. Sergoman 14:38, 2 января 2013 (UTC)
- А у вас есть возражения? Если у вас нет возражений, хотя бы скажите, почему ваши сомения за переименовать сильнее сомнений за оставить? Если это тоже нет, не проще ли просто забыть об этом и оставить действовать другим участникам? Вот я например не знаю, и поэтому не вижу у себя оснований чего-то требовать. Longbowman 16:37, 2 января 2013 (UTC)
- Здесь не место, но пожалуйста основные:
- До статьи в рувики название на русском не встречалось, статья существовала год и внесла лепту в наименования объекта в других источниках.
- демон в чисто техническом значении появился в русском лишь с распостранением nix-операционных систем (середина-конец девяностых) и из круга программистов не вышел. До этого в научно-популярной литературе встречался лишь Демон Максвелла (существо). А ещё более широкий круг читателей знает лишь обычного Демона.
- core — это ядро, в данном случае шар из плутония имеющий отношение к военному делу (первое значение русского ядро), да окружённый внешней оболочкой (тут второе значение)..
- заряд — это нечто подготовленное к взрыву, а не нечто почти стопроцентно не могущее взорваться.
- Переименование оправдано хотя бы потому, что прошлое название, "Ядро демона", - совершенно неверно и не по-русски написано. Во-первых, core не переводится как ядро применительно к ядерному оружию, а переводится как сердечник, во-вторых у слова "демон" неверный падеж, получается, что ядро принадлежит демону, тогда как в оригинале это характеристика самого слова core. В третьих, раз это характеристика слова core, в соответствии с правилами русского языка (см., например, здесь пункт 14), определяемое слово (core) со следующим непосредственно за ним однословным приложением (демон) пишется через дефис. Что касается Ваших возражений:
- Ну "аргумент", который Вы номером 1 обозначили честно говоря ни разу не встречал за свою деятельность в ВП. Вы вроде опытный участник, в каких правилах такое откопали? Если по-человечески, то ВП должна отсеивать интернет-глупости, а не становиться их рассадником.
- Не понимаю, какое отношения эти рассуждения имеют к рассматриваемому вопросу.
- У слова core множество значений, но касаемо ядерного оружия как "ядро" оно не переводится, с таким же успехом можно, как журналисты, переводить "ядро реактора", вместо "активная зона реактора", что вызывает у знающих людей смех над горе-переводчиками.
- Рассматриваемый плутониевый шар, по сути, является зарядом без детонатора. БСЭ даёт следующее определение: определенное количество взрывчатого вещества (пороха, твердого ракетного топлива, ядерного горючего), обычно снабженного инициатором взрыва или средством воспламенения. Как видим, БСЭ не настаивает на том, что заряд обязательно снабжается детонатором, так что моё допущение, в целом, не противоречит АИ, хотя и несколько натянуто.
Резюмируя, единственным более верным названием будет сердечник-демон, если хотите, можете выставить к переименованию, я просто перевёл литературно, более понятно читателю, без потери смысла и без противоречия с АИ. Huller 09:49, 7 января 2013 (UTC)
Дата смерти Дагляна править
Даглян получил смертельную дозу излучения (около 8 Зв) и умер от лучевой болезни через 28 дней…
Согласно англоязычной версии статьи, а также статье о самом Дагляне, он умер 15 сентября 1945, что отстоит от даты проведения эксперимента (21 августа 1945) на 25 дней, а не на 28.
Фраза о 28 днях же скопирована напрямую из «A Review of Crticality Accidents», причём фигурирует она как в старом издании от 1967–го года (стр. 30–31), так и в более поздней редакции, датированной годом 2000–ным (стр. 74–75).
Возможно, статью стоит переписать и дополнить согласно этому сообщению на форуме shooterslegacy, содержащему куда более подробное описание как эксперимента Дагляна, так и его гибели. Само–собой, после проверки фактов и нахождения ссылок на АИ.