Обсуждение:Затоичи

Последнее сообщение: 10 лет назад от Uesugi Kenshin To в теме «Деструктивное описание»

«Фильм отличается значительным натурализмом в изображении поединков и смертей.» Это учитывая компьютерно-рисованную кровь? — doublep 09:03, 18 августа 2006 (UTC)Ответить

Исправил. :-) --the wrong man 11:56, 18 августа 2006 (UTC)Ответить

Имя Дзатойти

править

Даже если фильм официально называется «Затоiчи», главного героя всё же зовут Дзатойти, если транслитировать его имя в соответствии с правилами киридзи. --MaGIc laNTern 15:41, 18 августа 2006 (UTC)Ответить

Нет. Согласно официальному прокатчику. --the wrong man 15:42, 18 августа 2006 (UTC)Ответить
И, к слову, если даже по киридзи, то: «Дзатоити» (без «й»: слово с тремя корнями…) --Павел Ступин 17:06, 18 августа 2006 (UTC)Ответить

"клан самураев-якудза" - это шедевр

Залихватская, эмоционально окрашенная рецензия

править

Не может иметь никакого отношения к энциклопедии. --Alex Kapranoff 14:35, 18 октября 2006 (UTC)Ответить

Перевран сюжет

править

По ходу действия становится ясно, что у Затоичи и главы местной якудзы имеются старые счеты Дзатоити его впервые "видит". Остальное я вроде исправил.--Zyklop 07:55, 27 октября 2006 (UTC)Ответить

Нет, он говорит, что узнал его по запаху (намекая при этом, что они уже встречались). По-крайней мере, такое ощущение сложилось от просмотра версии с английскими субтитрами. Надо пересмотреть: я правил сильно по памяти, просто уж очень не нравился первоначальный текст. Alexei Kouprianov 18:18, 24 октября 2006 (UTC)Ответить
Этот якобы глава местной якудзы был подобран настоящим боссом Куцинава на улице, соответственно если Дзатоити и унюхал босса, то и помнить он должен именно его, а не трактирщика! Ну а в английских субтитрах действительно, как Вы говорите... Это было во-первых, а во-вторых По ходу действия становится ясно хотя становится ясно в самом конце, и то не становится(надеюсь не запутались).--Zyklop 07:55, 27 октября 2006 (UTC)Ответить

Деструктивное описание

править

Данное "Описание" калечит дух и смысл фильма. Самурайское кино не терпит подобной халатности. — Эта реплика добавлена с IP 84.23.52.247 (о)

Согласен. Мой DVD ушел безвозвратно по знакомым :( напишите лучше! Alexei Kouprianov 23:50, 16 февраля 2007 (UTC)Ответить
Не согласен. Ваши снобские замечания не имеют никакого отношения к содержанию рецензии. И, кстати, вам, "знатоку", должно было бы быть известно, что этот фильм не является чистым и классическим "самурайским боевиком". Для самих японцев, и в традициях японского кинематографа, это - "лубок", народная легенда, простонародный Сказ о Ёсицунэ. И тогда уж скорее китч и комедия. Именно так его и воспринимают. Придержите свои деструктивные оценки при себе.Uesugi Kenshin To 17:29, 6 ноября 2013 (UTC)Ответить

Буква i/і

править

Не заменить ли в названии латинскую i на кириллическую і? Выглядят-то они почти одинаково, но правильно, по-моему, использовать кириллицу. — doublep 21:38, 18 июля 2007 (UTC)Ответить

Я считаю, что в заголовке следует написать нормальную русскую букву "и" и не создавать лишних трудностей. "i" используется в названии на обложке исключительно как элемент оригинального оформления, для создания определённого художественного образа. Звук же, который эта буква обозначает в любом случае соответствует современной русской буке "и". Solon 14:17, 19 июля 2007 (UTC)Ответить
Сомневаюсь, что это возможно, поскольку тут пошла практика абсолютизирования названия от официального прокатчика. См. например первые правки в [1]. — doublep 19:02, 19 июля 2007 (UTC)Ответить