В Бразилии говорят по португальски. Соответственно, орфография, произношение и транскрипция те же, если не касается фамилий бразильцев итальянского происхождения. Тавариш ди Каштру - фамилия именно португальского происхождения. Таварес де Кастро - это по испански. --ФВ 06:30, 6 июля 2009 (UTC)
Вашу правку вынужден пока отменить. «Португальский португальский» и «бразильский португальский» транслируются на русский язык немного по-разному. Из-за этого, например, фамилия Coelho пишется неодинаково для бразильского писателя Паоло Коэльо и португальского тренера Умберту Коэлью. Пеле (Edison Arantes...) — это Эдсон Арантес, а не Арантиш, и выступал он за «Сантос», но не «Сантуш». Приведённый вариант полного имени Шейлы согласуется с теми правилами, что даны в статье Португальско-русская практическая транскрипция.
А вот в русском языке образованные от полных прилагательных наречия, начинающиеся с приставки по- и оканчивающиеся на -ки, пишутся через дефис: по-испански. Andrey1984 21:05, 6 июля 2009 (UTC)
- Она Кастру, «o» на конце что в Бразилии, что в других лузофонных странах транскрибируется как «у». Это с буквами «s», «x», «z» в Бразилии/Португалии будет неоднозначно. К вопросу, почему транскрибируют «Coelho» как Коэльо или «Maldonado» как Мальдонадо — на самом деле примерно по той же самой причине, что Дизни у нас Дисней, а Фройд — Фрейд. Никто же не обязан знать все правила транскрибирования, это нам в Википедии следовало бы их знать. Так что я предлагаю переименовать. --Wolverène (обс.) 19:04, 27 марта 2017 (UTC)