Вопрос о русской транскрипции фамилии: править

Не совсем понятно, почему использована транскрипция "Чен" а не "Чон" как у его брата, который руководит страной:

김정은 - Kim Jong-un - Ким Чен Ын

김정남 - Kim Jong-nam - Ким Чон Нам

Учитывая корейское написание (сам не умею читать по корейски, но очевидно, что первые два иероглифа в обоих случаях идентичны), и романизированную транскрипцию Jong, по логике должно быть "Ким Чен Нам". Кстати такое написание тоже в многочисленных источниках встречается (чуть более половины). В частности — его использует специалист по Корее Ланьков http://carnegie.ru/commentary/?fa=68000 В том числе, в самой статье есть ссылка на "книгу А. Ланькова о Ким Чон Наме", но перейдя по ссылке мы видим что автор использует орфографию Ким ЧЕН Нам

Не мог бы кто-то пояснить, почему здесь выбрано написание "ЧОН"?

Подозрительно похоже на очередную кальку с Английского, как было в свое время случае с иранским президентом Рухани (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%9A_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E/17_%D0%B8%D1%8E%D0%BD%D1%8F_2013#.D0.A0.D0.BE.D1.83.D1.85.D0.B0.D0.BD.D0.B8.2C_.D0.A5.D0.B0.D1.81.D1.81.D0.B0.D0.BD_.E2.86.92_.D0.A0.D1.83.D1.85.D0.B0.D0.BD.D0.B8.2C_.D0.A5.D0.B0.D1.81.D0.B0.D0.BD)