Обсуждение:Кожаное лицо: Техасская резня бензопилой 3

Последнее сообщение: 8 лет назад от 93.72.125.174

О слогане «He puts the teeth in terror!» и его переводе. Который был «Он вгонит подростков в ужас!». Teeth - это зубы, а не подростки; подростки - teen (teens?). Так что (если оригинал без ошибок, то) перевод выглядит как совсем от балды, что не есть хорошо. Переводить этот слоган отчасти или вполне бессмысленно - это, вероятно, игра слов: обыгрывается идиома "to put teeth into (something)" - "придать действенность (эффективность) чему-л." (см. https://lingvolive.ru/translate/en-ru/put%20teeth%20into%20smth ) т.е. "придать эффективность ужасу". С другой стороны, teeth - это и зубья пилы. И при буквальном прочтении выходит что-то вроде "наделить зубьями (пилы) ужас".

93.72.125.174 18:47, 21 апреля 2016 (UTC) sergio 93.72.125.174 18:51, 21 апреля 2016 (UTC)sergioОтветить