Обсуждение:Коринфская война
Последнее сообщение: 15 лет назад от Эшер в теме «Рецензия с 26 по 26 сентября 2009 года»
Эта статья входит в число хороших статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 13 ноября 2011 года). |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Corinthian War из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Рецензия с 26 по 26 сентября 2009 года
правитьЗдесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
- Планирую выставить в хорошие статьи. Перевод с английской Википедии. Как ещё можно улучшить статью? Danvintius Bookix 18:28, 25 сентября 2009 (UTC)
Далековато до хорошей пока.
- Статью бы стоило как следует вычитать перед рецензированием. Много стилистических ошибок. Раздел "Последствия войны" вообще, извините, напоминает машинный перевод.
- Что за источники непонятные: Ксенофонт. Греческая история, Файн Дж. В. А. Древние греки… и так далее. Где выходные данные, на каком это вообще языке, оригинальное название если перевод. Есть специальные шаблоны cite_web и cite_book - необходимо оформить всё как полагается.
- Без карты-схемы хода военной операции статья о войне очень сильно проигрывает. Существующие карты следует перевести на русский язык. Saidaziz 11:26, 26 сентября 2009 (UTC)
- Соглашусь с замечаниями насчет вычитки (некоторые фразы просто ужасны, особенно в конце) и карт. Насчет сносок: Как я понимаю, Вы, Danvintius Bookix, просто перевели их из англо-вики. Оставив тем самым западную систему - когда в сноске везде книга указывается сокращенно, а полные данные - лишь в списке литературы. Следует все-же сделать, как принято в России: при первом упоминании книги дается ее полное описание, в дальнейшем, в зависимости от языка и места сноски - сокращенные варианты, типа "Андреев Ю.А. Островные поселения...", "Андреев Ю.А. Указ. соч.", "Fine J. Op. cit.", "Idem", "Там же" и т.д. Названия книг не стоит переводить на русский, если их перевод на русском не выходил. А вот с указаниями источников соглашусь - сноска на Ксенофонта не зависит ни от языка, ни от издания. И указание автора, произведения (если у автора их сохранилось несколько), книги и главы - вполне достаточно. Тот, кто попробует действительно найти Ксенофонта - легко найдет. ЗЫ. Следует все же добавить литературу на русском - она есть. --Ашер 11:43, 26 сентября 2009 (UTC)
- Понятно. Буду работать Danvintius Bookix 17:21, 28 сентября 2009 (UTC)