Обсуждение:Костёл

Последнее сообщение: 11 лет назад от Ohlumon в теме «Католический храм Костёл»
Пожалуйста, добавляйте новые темы снизу

править

Andres отвергает моё дополнение о костёле в Рыбинске (1910), утверждая, что костёлов в России как таковых нет - только католические церкви. Учитывая, что католический храм Сладчайшего Сердца Иисуса в Рыбинске был построен поляками и для поляков, сосланных и живущих в Рыбинске после разгрома Польского восстания 1863-64 гг., мне остаётся непонятным, почему этот храм нельзя назвать польским католическим храмом, то есть костёлом. Из ушаковского определения костёла никак не следует строгий территориальный принцип - "не в Польше, значит не костёл". Этот рыбинский храм строили исключительно поляки, значит он - польский (элементарно!), и, согласно определению того же Ушакова, вполне может быть назван костёлом. Предлагаю вернуть раздел "Костёлы в России" и фотографию Рыбинского костёла. Kopegoro 16:57, 5 февраля 2010 (UTC)Ответить

В первую очередь, я советую Вам сосредоточиться не на ушаковском определении костёла, а на вопросе, почему именно эта фотография должна быть именно в этой статье. Костёлов множество во всём мире, чем рыбинский (даже если принять мнение, что это "костёл") лучше всех других? Статья уже проиллюстрирована Мариацким костёлом, который при всём уважении к Рыбинску, в разы значимей и известней. Делать отдельную галерею "костёлов в России" также странно - Википедия не фотохостинг, увидеть фотографии различных католических храмов России можно в статьях про них (см. Категория:Католические храмы России). Я всегда недопонимал людей, которые фотографируют церковь в родной деревне и непременно стремятся вставить её фотографию в статью "Церковь" или фотографируют часы на своей руке и вставляют в статью "Часы". Совершенно очевидно, что Вашей замечательной фотографии место в статье Рыбинск, а не в статье Костёл. А ещё лучше было бы, если бы Вы написали про рыбинскую католическую церковь статью и проиллюстрировали её этой фотографией. С надеждой на понимание... --Andres 17:09, 5 февраля 2010 (UTC)Ответить

Католический храм Костёл править

Коллеги, кто-нибудь может мне внятно объяснить, почему на статью «Костёл» установлено перенаправление с «Католического храма»? То есть вот, к примеру, Голуэйский кафедральный собор — он тоже костёл? Kobac 09:38, 27 апреля 2010 (UTC)Ответить

Потому что дурь. С этой "кастёльной" дурью я борюсь по мере возможности, но до победы ещё далеко. ПС. Уже удалили. --Andres 09:53, 27 апреля 2010 (UTC)Ответить

Странная преамбула

Странное, однако, определение: костёл — слово. Ну и что? Собака — тоже слово, облако, проститутка. Всё слова... слова... Я так понимаю, что нужно дать определения понятия костёл. Люди ведь будут искать костёл в Википедии не для лексических упражнений. А вам, видимо, нужно дать другое название статье, что-то вроде Костёл как лексическое понятие в европейских языках... Кстати, если уж вы приводите название этого здания в других языках, не мешает вспомнить, что оно пошло от латинского castellum (укреплённое место). Но это тоже, видимо, не начальная форма.

Определение Ушакова, конечно, устарело. И Кондрусевич умиляет: а если костёл стоит в Праге, Минске или Загребе - он тоже польский? Все эти нелепости можно было и не приводить.--Ohlumon 10:27, 4 марта 2012 (UTC)Ответить

Да, дебильные нелепости про куздёлы в Загребе действительно можно было не приводить. Ни в Загребе, ни в Вене, ни в Париже куздёлов нет, там есть католические церкви. --Andres 13:40, 4 марта 2012 (UTC)Ответить
За дебильные делаю вам предупреждение, откуда такая агрессивность? О Вене и Париже я не писал, а в Загребе 3 простестантских костёла. О протестантах вы забыли. Но о костёлах в Минске, Вильне, Ровно - вы же не будете утверждать, что они польские. Побьют ведь хохлы с литовцами)). Но это ерунда, я писал не об этом, а об определении понятия костёл. Его-то нет. Вместо него - говорится, что это слово. Вот это есть главная проблема статьи.--Ohlumon 17:27, 4 марта 2012 (UTC)Ответить
Судя по "протестантским костёлам" нужен ликбез. Провожу. "Протестантские костёлы" - это оксюморон. Никаких "куздёлов" у протестантов нет и быть не может, ни в Загребе, ни где-либо ещё на планете Земля. Найдите вот тут - Категория:Протестантские_церкви - хоть один куздёл. Идиотское слово "костёл" было весьма искусственно внедрено в русский язык в XIX веке, как синоним польского католического храма не без участия тогдашних православных пропагандистов. Нигде в мире больше такого нет, православные церкви в Англии называют "Church", а не "the tserkov", во Франции "Église", а не "Le Tserkove" и т.д. К сожалению, слово закрепилось в русском для обозначения католических (и только католических) храмов на территории (и только на ней), где местный католицизм формировался в эпоху Речи Посполитой, т.е. Польши, Литвы, Белоруссии и Западной Украины. "Литовцы с хохлами" никого не побьют, они об этом в курсе. В Хорватии "костёлов" нет, ни католических, ни протестантских, а "церковь" по-хорватски "crkva", к слову. Что касается определения, замените "слово в языке" на "термин, обозначающий" - не вижу проблемы. --Andres 07:00, 5 марта 2012 (UTC)Ответить

to Ohlumon 10:27, 4 марта 2012 (UTC). Вы наверное не заметили - castellum уже есть. С определением "костел - слово" я вполне согласен. Это именно слово и не более. Оно лишь заменяет (иногда) слова храм и церковь - и вот там-то следует понятие раскрывать. Делать же это еще и в статье "костел" - значит просто дублировать. В статье "костел" нужно другое - перечислить те ситуации, когда используется это слово-заменитель: по отношению к чему используется, на каких территориях, по какой причине, с каких пор, особенности в разных языках, как напр. в чешском и польском и т. п. И обязательно подчеркнуть, что слово не обозначает отдельного понятия, а лишь используется как заменитель другого. Ну и с источниками конечно же.--aeou 17:13, 5 марта 2012 (UTC)Ответить

  • В преамбуле читаем: Костёл (польск. kościół, белор. касцёл, чеш. kostel, сил. Kośćůł, словацк. kostol, укр. костел — «церковь», от лат. castellum «укрепление») — слово в польском, украинском, белорусском, чешском, словацком и силезском языках...

А статья-то называется костёл - слово. Но kościół, касцёл и пр. - это уже другие слова в других языках. Так что название статьи не отвечает содержанию - кстати, весьма путаному.--Ohlumon 13:43, 12 сентября 2012 (UTC)Ответить