Обсуждение:Костёл Иоанна Крестителя (Камаи)

Последнее сообщение: 10 лет назад от 93.91.14.189 в теме «Untitled»

Untitled править

Не очень понял, почему не Костёл Иоанна Крестителя (Камаи)? В АИ называется именно так. --Azgar 11:33, 16 октября 2012 (UTC)Ответить

Я называю статьи о католических храмах однотипно "церковь". Для однообразия. За пределами бывшей Речи П. ведь костёлов нет, "костёл" - это местечковый синоним слова "церковь". Если бы "костёл" и "церковь" были бы разными понятиями, то тогда было бы важно, что в АИ, но поскольку это одно и тоже... --Andres 12:57, 16 октября 2012 (UTC)Ответить
Костёл - католический, церковь - православный, кирха - протестантский храм, это в моноконфессиональных странах можете храмы любой из перечисленных выше направлений христианства называть церквями, а на территории былой РП такое не пройдёт, да и никакие АИ подобное не подтвердят. Даже интересно, а Красный костёл тоже в Красную церковь переименуете? --ChehVlad 15:57, 16 октября 2012 (UTC)Ответить
Нет, чтобы спасибо сказать за создание хорошей статьи про прекрасный белорусский храм, сами ж белорусские патриоты на ниве данной активности как-то не замечены. Но спасибы я буду ждать долго. --Andres 17:14, 16 октября 2012 (UTC)Ответить
«сами ж белорусские патриоты на ниве данной активности как-то не замечены». Это вы глупость сморозили, пишут они, только их здесь мало. Костёл есть костёл, так не только он называется «в народе», но и в профильной литературе, так что, согласно ВП:ИС, здесь однозначный вариант. --Azgar 19:50, 16 октября 2012 (UTC)Ответить
«Это вы глупость сморозили». Я вообще-то имел ввиду под «данной активностью» статьи про белорусские католические храмы в ру-вики. С нетерпением жду ссылок на оные или очень серьёзных извинений. --Andres 20:11, 16 октября 2012 (UTC)Ответить
Посмотрите на вклад, например, юзера Ohlumon, причём он далекоа не самый активный (просто мы с ним чаще пересекаемся в статьях о ВКЛ). Я правда не знаю, можно ли его назвать патриотом, такая оценка довольно неоднозначна. --Azgar 20:28, 16 октября 2012 (UTC)Ответить
Спасибо, но белорусские патриоты в основном пользуются двумя белорусскими разделами, где уже есть статьи про все значимые храмы Беларуси. --ChehVlad 06:13, 17 октября 2012 (UTC)Ответить
Был такой случай в моей жизни. Был в паломничестве с Бернардо Антонини в Будславе. Дон Бернардо во время проповеди, не зная, что в Белоруссии Католическая церковь это "Костёл", а Православная Церковь это "Церковь", по-русски говорил про Католическую церковь "Наша церковь" а про будславскую Церковь Успения "какая у вас красивая церковь" - так его местные католические бабушки после мессы чуть не растерзали :) (наверно, подумали, что Дон Бернардо является православным священником, который коварно затесался в местную католическую общественность). Видели бы Вы его смущение и непонимание - ведь для него церковь она и является церковью, где бы она не была (в Польше, России, Белоруссии, Италии или в Китае) --Rartat 05:32, 17 октября 2012 (UTC)Ответить
Это только в польском и белорусском языках есть чёткое и принципиальное различие между костёлом (католический храм) и церковью (православный храм) - в русском языке такого нет. Поэтому только Церковь Иоанна Крестителя!!!--Rartat 05:35, 17 октября 2012 (UTC)Ответить
ещё в украинском, а в польском как мне кажется православную церковь вполне можно назвать словом "kosciol" 93.91.14.189 10:40, 19 августа 2013 (UTC)Ответить
Опять же Красная церковь? Неужели в русских словарях нет слова "костёл"? Различают понятия и в украинском, и в литовском. На самом деле всё это хорошо, ведь чем больше в рувики бреда вроде Белоруссия и церковь вместо костёла - тем больше в белорусских разделах посетителей и участников :) --ChehVlad 06:13, 17 октября 2012 (UTC)Ответить
а как в литовском разделяют "костёл" и "церковь"? "Красный костёл" - не в тему, ибо он так не называется, он называется "Церковь святых Симона и Елены", а "красный костёл" - это как его именуют в народе, посмотрите как в википедии называется римская Церковь святого Имени Иисуса... Какая связь между "Белоруссией" и "костёлом"? 93.91.14.189 10:40, 19 августа 2013 (UTC)Ответить
Костёл (как и ксёндз) в русском языке имеет узкое значение - это ТОЛЬКО польская церковь (храм). Называя героиню статьи "Костёлом" Вы тем самым утверждаете, что в этом приходе только одни поляки и белорусам там не место (или они составляют незначительное, угнетаемое поляками меньшинство). И Красный костёл я бы переименовал без сожаления, просто не хочу заниматься словопрениями с полонизированным белорусско-католическим обществом --Rartat 09:27, 17 октября 2012 (UTC)Ответить
Костёл - это польский языковой феномен, который не имеет аналогов в других европейских языках. Думаю, что это слово произошло от германского Castle (крепость). Только в польском языке церковь имеет мужской род (Костёл - это он). Во всех других языках словах церковь имеет женский род. Особенно умилительно наблюдать, как поляки называют Церковь (женский род) мужским родом (Костёлом) в то время, как всё католическое богословие и учение сосредоточено на том, что Церковь является Невестой Иисуса Христа :) --Rartat 10:09, 17 октября 2012 (UTC)Ответить
слово "костёл" есть ещё в чешском и словацком языках, но там этим словом называют только храм. Да и в белорусском языке как мне кажется Касьцёл в значении Ecclesia Catholica стали использовать весьма недавно под влиянием польского языка, а прежде этим словом именовали только латинские храмы 93.91.14.189 10:40, 19 августа 2013 (UTC)Ответить
Не понял этой фразы "Костёл - католический, церковь - православный, кирха - протестантский храм, это в моноконфессиональных странах можете храмы любой из перечисленных выше направлений христианства называть церквями" - наоборот, это только в моноконфессиональной Польше и в её бывших колониях такое разделение. В других странах везде церковь, какой бы она конфессии не была. --Rartat 10:22, 17 октября 2012 (UTC)Ответить
Не надо набрасывать на вентилятор, ВП создана не для этого. Название статей определяется ВП:ИС, а не собственными воззрениями участников. --Azgar 14:22, 17 октября 2012 (UTC)Ответить

В сотый раз повторю свою позицию. Терминов "костел" и "кирха" следует избегать ввиду неопределенности границ их использования. Практика Википедии такова, что все христианские храмы вне зависимости от конфессиональной принадлежности мы именуем церквями. И это правильно. Иначе создается ложное впечатление, что церковь - это храм исключительно православный. --Ghirla -трёп- 22:56, 18 октября 2012 (UTC)Ответить

Может пора уже вынести этот вопрос на общее обсуждение, чтобы установить наконец общее правило наименования статей про церкви?--Rartat 06:54, 19 октября 2012 (UTC)Ответить
В Беларуси именно так дела и обстоят, под церковью подразумевается исключительно православный храм. --ChehVlad 08:15, 19 октября 2012 (UTC)Ответить
Ну да, это в Белоруссии и в белорусском языке такое явление, по-русски же любой христианский храм является церковью. Увы!--Rartat 09:01, 19 октября 2012 (UTC)Ответить
Причём тут белорусский язык? Вам говорят о локальной норме русского языка. Впрочем, это тоже неважно, так как название статей, согласно ВП:ИС, определяется по средствам анализа АИ. --Azgar 11:15, 19 октября 2012 (UTC)Ответить