Обсуждение:Костёл Святого Иоанна Боско

Последнее сообщение: 14 лет назад от Alma Pater

Название "Švento Jono Bosko bažnyčia" переводится как "Церковь Святого Иоанна Боско". Почему "костёл"?
kitsune 16:45, 11 января 2010 (UTC)Ответить

По традиции, согласно которой в нашем лесочке церковью (cerkiew, cerkvė) называют православный храм, костёлом (kościół, bažnyčia) — католический.--Alma Pater 22:41, 11 января 2010 (UTC)Ответить
Но правильно ли это с энциклопедической точки зрения? Мне кажется, что честнее вынести "традиционное" название в скобки ("известен как").kitsune 19:05, 17 января 2010 (UTC)Ответить
Совершенно правильно. Все костёлы в Вильнюсе, в том числе и этот (см., например, http://www.continenttour.ru/hotel.php?id=1666, http://www.vilnius.skynet.lt/hramy.html#28), называются костёлами (за исключением разве что Храма Милосердия Божия). Вот только kitsune он, вероятно, "известен как" церковь (а откуда, собственно? Источники, пожалуйста, в студию). Но будет ли честно этот малозначительный факт вносить в статью?--Alma Pater 20:11, 17 января 2010 (UTC)Ответить
Правила перевода не позволяют переводить что-либо с какого-либо языка на "обиходный" язык. Есть определённые нормы, согласно которым, например, слово "костёл" употребляется в русском тексте только для определения польского католического храма.
[1], [2], [3] (см. костёл).
Мне кажется, что довольно честно указать правильный перевод литовского названия в статье, хоть это и малозначительно. kitsune 20:40, 17 января 2010 (UTC)Ответить
Мы же не в составлении справочника, уточняющего нюансы перевода отдельных литовских слов, участвуем, не так ли? Описывая объект, надо называть его так, как он называется. Церковью этот объект не называется; по крайней мере мне грешному такие экстравагантности неизвестны. Напротив, этот храм и остальные католические храмы в Вильнюсе и Литве реально именуются костёлами и никак иначе в более-менее официальных текстах, включая путеводители на русском XIX в., 1950-х—1970-х годов (Медонис «Туристу о Вильнюсе», Папшис «Вильнюс») и современных (вопреки частному мнению епископа Кондрусевича и комментариям журналиста Хруля).--Alma Pater 21:30, 19 января 2010 (UTC)Ответить