Обсуждение:Кремниевая долина (телесериал)

Последнее сообщение: 2 года назад от Ženg в теме «Крысолов или же Пегий Дудочник?»

Кремниевая или Силиконовая? править

В Википедии Silicon Valley переводится как «Силиконовая долина». Почему название сериала переведено иначе, ведь семантический смысл здесь ровно такой же? 81.95.130.210 13:50, 18 июля 2016 (UTC)DimaОтветить

В википедии главные принципы наименования статей регламентируются в Википедия:Именование статей.

Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.

В статьях википедии о фильмах и сериалах названия следуют за названиями данными прокатчиками и локализаторами (какими бы дикими и некорректными и/или отсебятными они порой не были, см. «Первый мститель» вместо очевидного «Капитана Америки», казалось бы). Поэтому раз локализаторы выбрали относительно сериала вариант перевода «Кремниевая долина», то википедия лишь придерживается общепринятого наименования. --Хайзенберг (обс) 16:55, 18 июля 2016 (UTC)Ответить

Крысолов или же Пегий Дудочник? править

Хоть и «Крысолов» был бы более правильным переводом «Pied Piper», но самое популярное озвучивание телесериала студией «Кубик в Кубике» использует именно вариант «Пегий Дудочник». Следовательно, для зрителей подобная форма будет более узнаваемой. Также использование варианта «Пегий дудочник» можно заметить в многочисленных русскоязычных статьях и рецензиях. прим. , прим. , прим. . Использование же варианта «Крысолов» встречается куда более редко.

MrDeShock (обс) 23:13, 9 октября 2016 (UTC)Ответить

  • Почему интересно «Кубик в Кубике» является самым узнаваемым? (у них кстати перевод с матом, поэтому вряд ли будет использоваться на телевидении). На телеканале Amedia используется вариант перевода с «Крысоловом» и именно я и взял. Такого рода изменения в тексте лучше предварительно согласовывать. — Saidaziz (обс) 19:22, 10 октября 2016 (UTC)Ответить
  • Будут или нет — зависит ещё от телеканала и времени показа. Качество озвучивания от «LostFilm» намного хуже (к примеру голос Эрлиха Бахмана звучит уж слишком молодо и совершенно не соответствует не образу, ни оригинальному озвучиванию). Кроме того, если просто поискать данный сериал на просторах интернета, то чаще всего можно встретить именно озвучивание «Кубик в кубике», «Lostfilm», например, я нашёл далеко не сразу. Если уж говорить про телевидение, то едва ли подойдёт одна из каких-либо существующих переводов. Что «LostFilm», что «Amedia», что тот же «Кубик в кубике» используют накладывание дублирования поверх оригинального озвучивания, что является недопустимым, как мне кажется. Следовательно, будет производиться новое озвучивание. И да, все они использовали оригинальный видео ряд на пиратских основаниях, что является нарушением закона. Поэтому про телевидение говорить ещё рано. — MrDeShock (обс) 13:38, 15 октября 2016 (UTC)Ответить
  • Предлагаю название оставить на английском, что логично. Название чаще всего не переводиться. — Ženg (обс.) 11:47, 6 сентября 2021 (UTC)Ответить

Холи, а Хули, бан