Обсуждение:Лабр, Бенедикт Иосиф

Последний комментарий: 13 лет назад от Andrеs в теме «Фамилия»

Передача имениПравить

Близкая к латинскому языку передача имени католического святого выглядела бы предпочтительнее. Для сравнения: Бенедикт Нурсийский, а не Бенедетто Нурсийский (по-итальянски, так как святой родился в Италии).Ans 07:47, 12 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]

Слово "Джозеф" никакого отношения к латинскому языку не имеет. Если переводить в латинизированную форму, то надо делать имя "Бенедикт Иосиф". --Andres 09:29, 12 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
По варианту "Бенедикт Иосиф" вопросов нет.Ans 10:17, 12 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]

ФамилияПравить

А он точно Лабре, а не Лабр или Лябр? Hithlin 13:36, 7 апреля 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Хм, а действительно. Он у французов назван Benoît Joseph Labre. Вряд ли они пропустили accent aigu. Похоже, что он "Лабр". --Andres 13:41, 7 апреля 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Кажется действительно правильнее "Лабр", так как таким образом святой именуется на русскоязычных католических сайтах. http://www.catholic.ru/modules.php?name=Encyclopedia&op=terms&eid=1&ltr=2 http://saints.katolik.ru/modules.php?name=Encyclopedia&op=content&tid=1362 В интернете есть достаточное количество источников, где святого называют "Лабре", что и ввело в заблуждение при создании статьи.Ans 14:13, 7 апреля 2009 (UTC)Ответить[ответить]

Ну тогда переименовываю, тем более, что с Лабре редирект останется. --Andres 16:47, 7 апреля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Вернуться на страницу «Лабр, Бенедикт Иосиф».