О передаче лаосских названий править

  • Луанг-Прабанг пишется именно так, как историческое название с таиландской а не лаосской транскрипцией и чере дефис по правилу транскрипции сложных географических названий. Луангпхабанг - более лаосское, но в русском не употребляется.
  • Чампасак - так уж тоже пишут, хотя вроде бы есть историческое название государства Тямпа (Чампа)

Вообще я всё брал с английского, важно как пишут в русских атласах. Англичане предпочитают таиландскую транскрипцию. неон 07:55, 24 августа 2006 (UTC)Ответить