Обсуждение:Литература Тайваня

Последнее сообщение: 1 год назад от Le Loy в теме «Нативисты или почвенники?»

Противоречие править

Нативисты или почвенники? править

Я не уверен, правильно ли переводить Taiwan nativist literature как «нативистская литература». Я где-то увидел использование слова «почвенничество» в тайваньском контексте, и теперь не могу решить, как лучше: почвенническая или нативистская? Или как-то ещё.
Особенно хотелось бы услышать мнение Vitaly Andreev. Le Loy 08:09, 20 июня 2022 (UTC)Ответить

  • Лучше почвенничество, т.к. это в литературных направлениях общепринятый термин; к тому же он передает центральное значение земли - оно есть и в термине на китайском языке. Что касается "нативизма", это калька с английского, а калькирование, как правило, ложный друг переводчика. А в контексте 60-х, 70-х годов на Тайване почвенникам противостояли модернисты, западники.Vitaly Andreev (обс.) 12:07, 4 июля 2022 (UTC)Ответить