--176.15.161.120 17:22, 14 сентября 2014 (UTC)Группы Tom Tom Club, Styx, Cocteau Twins, Fleet Foxes, The Pogues, Scorpions, The Explorers, Wishbone Ash, Comeback Kid, Blackmore's Night, Theatre of Tragedy, L'Arc-en-Ciel, Dschinghis Khan и Deluhi в разное время выпускали песни, названные «Lorelei», также у групп «Wallace Band», «Кувалда», «5 стихий» и «Аркаим» есть песни «Лорелея», посвященные речной деве.
Упоминается в поэме Н. Асеева «Лирическое отступление»; в стихотворении О. Э. Мандельштама "Декабрист" (1917 г.).
В 12-ой серии украинского телесериала «Дневники Темного» фигурирует Лорелей как хранительница покоя озера и нереида. Главному герою серии она представляется как Лора.
Кроме перевода Александра Блока имеется еще ряд переводов
этого стихотворения:
ЛОРЕЛЕЙ (перевод Маршака)
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
´´´´´´´´´´´´´´
ЛОРЕЛЕЙ (Перевод В. Левика)
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен, воздух темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою –
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним,
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим
´´´´´´´´
´´´´´´´´
ЛОРЕЛЕЙ (Перевод Владимира Бенрата)
Не ведаю, что приключилось
С моею печальной судьбой:
Седое преданье приснилось,
Проснусь - оно снова со мной.
Темно и прохладно над Рейном,
Бесшумно крадется волна,
Вершина в вечернем сияньи
Таинственным светом полна.
Одна среди мрачных развалин
Там дева младая сидит,
Коса ее златом сияет,
И златом одежда блестит.
И гребнем власы расправляя,
Волшебную песню поет.
А Рейн, дивной песне внимая,
Холодные воды несет.
Рыбак, зачарованный пеньем,
Не видя ни волн, ни камней,
Направил свой челн в ослепленьи
Туда, где поет Лорелей
Как жаль, что свирепые воды
Навеки его погребут,
И ветры над вечным простором
Прощальную песню споют.
"Лорелея" - Генрих Гейне
Перевод М.А. Шустова
Не знаю, что все это значит,
Что я так печален и тих.
Мой ум будоражит и гложет
Старинных преданий стих.
Темнеет. Прохладен воздух.
Спокойно струится Рейн.
И отблески света на скалах
Дурманят мозги как глинтвейн.
Прекрасная дева в печали
Поет над высокой скалой.
На ней золотые одежды
И гребень в руках золотой.
И юноша в лодочке утлой
Чудесным видением полн,
Чарующей песней пьяненный
Не видит ни рифов, ни волн.
Я знаю, что темные волны
Навеки сомкнутся над ним.
На дно ему путь указала
Та девушка пеньем своим.
~~~~Михаил Шустов
— «Лорелея», переводы Подборка переводов "Лорелей"