Обсуждение:Льежский укреплённый район
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Fortified position of Liège из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Перевод по состоянию на 9 октября 2016 года. |
Эта статья входит в число хороших статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 22 июня 2017 года). |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 24 июля 2017 года. Старое название Крепость Льеж было изменено на новое: Льежский укреплённый район. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Названия
правитьЯ откатил вашу правку по уточнению названий по той причине, что взял их из статьи Штурм Льежа, а там на странице обсуждения (Обсуждение:Штурм Льежа) было определено консенсусное название для этих фортов. Большая просьба. Если вы знаете французскую транслитерацию лучше, чем просто пользователь французско-русской практической транскрипции, то напишите это в ответе и я верну всё обратно. Потому что по крепости Льеж я к специалистам не обращался, как по Намюру и я не уверен. С уважением Ковалевич Тимофей (обс.) 21:52, 25 июня 2017 (UTC)
- Во-первых, транслитерация (передача буква в букву) — некорректное слово, лучше его забыть, когда речь идет о передаче французских названий. Речь идет именно о практической транскрипции. Не знаю, чем отличается «просто пользователь практической транскрипции» от «непросто пользователя», но я занимаюсь названиями и именами на нескольких европейских языках уже лет пять и знаю, что делаю. В частности:
- Chaudfontaine — см. одноимённую статью; d в слове chaud не произносится, буква э после согласных не ставится.
- d’Embourg — Em произносится как носовое «а», перед b передается как Ам-.
- Boncelles — на конце слова согласная не удваивается.
- Flémalle — согласная не удваивается, конечное l передается мягко.
- Loncin — э после согласных не ставится.
- Liers — конечное s не произносится и не передается.
- Chartreuse — s произносится звонко.
- Все эти названия были написаны в статье неграмотно. Если у вас есть возражения — слушаю. До статьи Штурм Льежа я просто еще не добрался. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:54, 26 июня 2017 (UTC)
- Возражений нет, спасибо за помощь. Я сам в передаче французских названий не разбираюсь, положился на участника, который сделал это в статье штурм Льежа. Тогда я сразу и там исправлю, чтобы вам работы не добавлять. В статье про Льеж уже всё вернул обратно. Ковалевич Тимофей (обс.) 07:45, 26 июня 2017 (UTC)
Названия фортов
правитьНазвания типа Форт де Баршон содержат некорректность. Французский предлог de соединяет французское слово fort с названием. Слово же «форт» — русское, по-французски t не произносится, и если считать fort частью французского названия, то надо было бы передавать всё вместе как «Фор де Баршон». Но я полагаю, что «fort de» частью названия считать не нужно, и названия фортов являются Баршон и т. д. — как уже в таблице. Включать или не включать слово «форт» в название предполагаемой в будущем статьи — вопрос отдельный, я его пока оставил. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:27, 29 июля 2017 (UTC)