Обсуждение:Лян Шаньбо и Чжу Интай (фильм, 1963)

Последнее сообщение: 11 лет назад от Tatewaki в теме «Название статьи»

Название статьи править

Английское название фильма The Love Eterne выбрано в качестве названия статьи по следующим причинам:

  1. Оригинальное китайское название может быть неизвестно неспециалистам, а в иероглифической записи - и не давать возможности его искать без включения специальных возможностей.
  2. Английское название является более узнаваемым вне китайского региона и известным практически с начала существования фильма (судя по постеру того времени и американской рецензии следующего года). Оно используется в большинстве интервик и (с небольшими вариациями) во всех упоминаниях и рецензиях фильма.
  3. Фильм никогда не переводился профессионально/официально на русский язык; использованное переводчиком (субтитров)-любителем при выкладывании на торрент-трекер название "Бог любви" и явно производное от него название украинской интервики "Бог Кохання" не выдерживают никакой критики - судя по вариативным формам названия при использовании названия в ранних рецензиях и интервью, в т.ч. продюсера фильма (Eternal Lover, Eternal Love), никакое "Eterne, т.е. "Всевечный" как эпитет бога" создателями не подразумевалось (да и не упоминается в фильме ВООБЩЕ никакой "бог любви"). Варианты "Вечная любовь" или "Вечность любви" явно более адекватны, однако я не буду своей волей выносить их в заглавие (только если сложится соответствующий консенсус). Tatewaki 02:55, 18 июня 2012 (UTC)Ответить
      Комментарий: Ну вообще согласно итогам опроса о системах письма в заголовке должна быть транскрипция оригинального названия. --INS Pirat 20:12, 10 января 2013 (UTC)Ответить
  • Уточняю (сам полноценнее разобрался с названием уже после написания статьи по фильму, когда писал по гонконгскому кинематографу и Шао Жэньлэну): The Love Eterne - также оригинальное название. Гонконгские кинематографисты тех годов, производя фильмы в британской колонии, давали название и на английском. => вполне допустимо для использования, и еще и транскрибировать его кириллицей было бы глупо.
  • Касательно конкретного опроса (заметим, не правила), очевидно, что многие не согласились с его итогом, сделанным без достаточно выраженного консенсуса. Касательно конкретно "транскрипции кириллицей" - худший и более противоречащий принципам ВП:ИС вариант именования для китайских/гонконгских/японских фильмов, особенно не прокатывавшихся на русском (что не уменьшает их значимости), придумать сложно, ибо такое название не будет ни присутствовать в АИ (в большинстве случаев - против часто встречающихся английских транскрипций или названий), ни быть на слуху (это не "Едиот Ахронот", "Гоминьдан" или "Асахи Симбун"), ни будет очевидным для поиска - с учетом неграмотности большинства в соответствующих системах транскрипции, ни будет давать хоть какую-то информацию - в отличие от английского, которым в какой-либо степени владеет куда больше читателей, или русского перевода названия (в отдельных случаях, когда это можно сделать одновременно однозначно и литературно); тем более, для китайских названий, смысл которых при восприятии чисто по транскрипции, особенно без знаков тонов, может исказиться донельзя. Мне-то несложно для этого фильма написать "Лян Шаньбо юй Чжу Интай" - только пользы от такого заголовка читателям энциклопедии не будет... Tatewaki 02:07, 11 января 2013 (UTC)Ответить

ЛГБТ править

В фильме явно присутствует тема ЛГБТ (по крайней мере, на уровне переодевания героини и исполнения актрисой мужской роли). Кроме того, существует несколько обзоров, подробно рассматривающих фильм, хуанмэй-фильмы с участием Айви Лин По, и жанр хуанмэй в целом в этом аспекте, поэтому статья приписана и к этому проекту. Однако соответствующий раздел статьи пока не написан, в т.ч. из-за неполной уверенности в авторитетности этих обзоров. Tatewaki 02:55, 18 июня 2012 (UTC)Ответить