Обсуждение:Майянцы

Последнее сообщение: 5 лет назад от MdaLUL

У нас русская википедия, требуется перевод править

Уч. Corwin of Amber, убедительно просил бы вас для начала употреблять русский язык, на котором вы настаиваете, правильно. Так, названия чего-либо должны писаться с заглавной буквы. В контексте статьи при употреблении имени следует придерживаться устоявшегося написания - не будем же мы переводить имя Джон в Иохн или Иоанн или Иван, да? Или Corwin of Amber не будем переводить как Корвин Янтарный, а? Спасибо. --Даль (обс.) 16:14, 15 сентября 2018 (UTC)Ответить

  • «Названия чего-либо должны писаться с заглавной буквы» — вы сейчас серьёзно? «Майянцы» это прозвище, а не название. По англицизмам, мы пишем в русской статье Manchester United F.C. или всё-таки «Манчестер Юнайтед»? Подучите правила и русский язык для начала. —Corwin of Amber (обс.) 16:40, 15 сентября 2018 (UTC)Ответить
    • Как я люблю дискутировать с тем, кто не понимает, что пишет. Я русский язык учил, подтверждением чего является диплом профессионального редактора и десятки публикаций в прессе, в том числе на мото- и клубную тематику. Но если "благодаря" таким вики становится безграмотной, флаг в руки, я спорить не буду, нафиг-нафиг - себя не уважать. --Даль (обс.) 16:44, 15 сентября 2018 (UTC)Ответить
      • Сочувствую читателям данной прессы, если «профессиональный редактор» пишет «президент Оклендского чаптера Mayans MC», «бывший работник автомастерской Teller-Morrow». Читатель не обязан знать английский, заходя в статью. Это просто какой-то плохой гугл-переводчик. И да, это РуВики, тут Coca Cola передаётся как Кока-кола, а BBC как Би-би-си. —Corwin of Amber (обс.) 16:54, 15 сентября 2018 (UTC)Ответить
        • Сочувствую читателям данной статьи, которые будут читать это после ваших правок, Корвин янтарный. Цитирую: Coca-Cola («Кока-кола»[1]) — безалкогольный газированный напиток, производимый компанией «The Coca-Cola Company». Напишите "Зе Кока-Кола Компания" в той статье, пожалуйста. Название клуба Mayans - это не прозвище, это название клуба. Примерно как название клуба Манчестер Юнайтед - кстати, смотрите, тут оба слова с заглавной буквы. Название мастерской хорошо видно на вывеске - Teller-Morrow, а не ООО "Теллер и Морроу". И так далее и тому подобное. --Даль (обс.) 17:02, 15 сентября 2018 (UTC)Ответить
          • Пиши про чаптеры Mayans MC в своём блоге, тут русская энциклопедия, читатель не обязан знать твой птичий язык. И да, ты провоцируешь войну правок, за что можешь получить бан. —Corwin of Amber (обс.) 17:22, 15 сентября 2018 (UTC)Ответить
            • Давайте-ка разберем вашу правку по пунктам. Смотрим раздел "Сюжет": Иезекииль Рейес, кандидат в члены мотоклуба Mayans. Смотрим раздел "В ролях" после вашей правки: Изикиль - уже какая-то ерунда получается. Майанцы - должно быть с заглавной буквы как название клуба. "Чаки Марштейн, бывший работник SAMCRO" - Чаки, если вы смотрели сериал Сыны Анархии - не был работником клуба (а SAMCRO - аббревиатура материнского чаптера «Sons of Anarchy» в Чарминге> от Sons Of Anarchy Motorcycle Club Redwood Original), он работал в мастерской.
            • В связи с этим, предлагаю компромиссный вариант по написанию Майанцы (кстати, через "А") и Mayans. Писать приблизительно через раз то так, то этак, чтобы не повторяться постоянно (см. Пособие по редактированию, именно так рекомендуется).
            • И не надо тыкать, я с вами пиво не пил. Тем более, грозить баном. Пугать будешь ... ой, пугать будете в другом месте и других людей. ОК?--Даль (обс.) 17:26, 15 сентября 2018 (UTC)Ответить
              • Про имя: согласен, что везде надо писать одинаково, «Иезекииль» это библейский перевод, в сериале он ближе к «Изикилю» вроде по произношению (надо пересмотреть). «Майянцы», если это и правда название, согласен писать с заглавной, но в кавычках. Источники на то, что правильно писать «Майанцы», приведёте? Чередовать русское и английское написание в Википедии не принято, достаточно один раз в начале указать что-то типа «Майянцы» (англ. Mayans MC). Про SAMCRO не я добавил, нужно писать «Сыны анархии» и никак иначе. Слова «чаптер» нет в русском языке. —Corwin of Amber (обс.) 17:35, 15 сентября 2018 (UTC)Ответить
                • Для начала я бы предпочел увидеть извинения за тон и лексику, а потом мы продолжим обсуждение. Даль (обс.) 17:50, 15 сентября 2018 (UTC)Ответить
                  • Мне нечего с вами лично обсуждать, я обсуждаю статью. —Corwin of Amber (обс.) 18:27, 15 сентября 2018 (UTC)Ответить
                    • Ох, "было у мамы два сына, один нормальный, другой футболист..." Вы отменяете мои правки, возвращая и внося таким образом ложную информацию, как в случае с SAMCRO, вносите путаницу с именами, и т.д., плюс хамите. Не вижу конструктивных предложений по улучшению статьи, вижу только вандализм. Жду извинений за хамство. Даль (обс.) 19:13, 15 сентября 2018 (UTC)Ответить
                      • Про SAMCRO написал я, ибо не знаю как в ином случае выделить то, что Чаки работал именно в мастерской Сынов из оригинального сериала. Сыны в «Майянцах» — это уже другой филиал. Чаптер — слово вполне заменимое, поэтому я не понимаю ваше желание заменить «филиал» на него. Насчёт англицизмов — я предлагаю после русского названия писать в скобочках оригинальное, по типу «… член клуба „Майянцев“ (Mayans MC)…» MdaLUL (обс.) 04:44, 16 сентября 2018 (UTC)Ответить
                        • MdaLUL, про SAMCRO я исправил (хотя все равно получилось не очень, но те, кто смотрел SoA - поймут). Сыны в «Майянцах» - согласен. Чаптер/филиал - согласен. На двух языках - наверное, смысла нет, оставим на русском, так как теперь в табличной форме постоянное повторения одного и того же названия не бросается в глаза.