Обсуждение:Мака дай дай сёги

Последнее сообщение: 7 лет назад от Shogiru в теме «Названия фигур»

Крюковый ходок править

Похоже, написание слова крюковый/крюковой в русском языке не стандартизовано. Гугление "крюковый/крюковой кран/погрузчик" даёт сравнимое число страниц. Я проделал унификацию на "крюковой", но теперь мне больше нравится вариант "крюковый", потому что он один для ед.ч. и мн.ч. А ещё существуют смешные слова "крючный" и "крючечный" Как решим? — Shogiru 10:59, 18 апреля 2017 (UTC)Ответить

Крюковой звучит лучше, я бы оставил так. OrbitalRacoon 16:38, 18 апреля 2017 (UTC)Ответить


Замечания по статье

Здесь были написаны замечания, но раз статья не в инкубаторе, то они, скорее всего, не актуальны. AJZBot (обс.) 17:03, 18 апреля 2017 (UTC)Ответить

Названия фигур править

Начал понемногу выверять названия фигур. Боюсь понаделать ошибок, буду делать это кусочками, после выверки наверное можно будет и переносить в ОП. Дело это ответственное, статья станет первым русскоязычным источником по игре, поэтому как переведём (новые фигуры) - так они и станут называться, все ошибки закрепятся надолго. Если с какими нижеследующими замечаниями согласны - сразу заменяйте по всей статье, это ускорит процесс! — Shogiru 13:50, 19 апреля 2017 (UTC)Ответить

  • Клеточный генерал (Tile general 瓦将): — это "черепица", и я думаю, по аналогии с другими генералами, что тут скорее имеется в виду не форма черепицы, а её материал, что ли глина обожжённая.. хотя глина пишется другими иероглифами. Может, так его и назвать - "черепичный генерал"? — Shogiru 13:50, 19 апреля 2017 (UTC)Ответить
Да, я как то не подумал, что tile значит черепица.. Может лучше Плиточный генерал ? OrbitalRacoon 22:11, 19 апреля 2017 (UTC)Ответить
Может и плиточный, но у меня плитка как-то больше с кафелем и тротуарами ассоциируется. Ходы его кафель не напоминают, а вот черепица вполне могла быть треугольной. Или уж тогда "кафельный генерал", с упором на материал? — Shogiru 20:52, 19 апреля 2017 (UTC)Ответить
Ну так как, черепичный, плиточный или кафельный? — Shogiru 19:07, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
  Сделано Нетерпеливо исправил на черепичного. Если решите, что всё же другое название лучше - правьте смело, возражать не буду! (только не обратно на клеточного  ) — Shogiru 21:11, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
Вот ведь английский язык какой неоднозначный. Плиточный звучит на мой взгляд лучше поэтому я исправлю... OrbitalRacoon 7:34, 21 апреля 2017 (UTC)
Хорошо, заодно и перевёрнутый вариант. А я его упустил, да ещё и к волку кусок черепицы как-то прилепился:) — Shogiru 07:16, 21 апреля 2017 (UTC)Ответить
Будет сложно понять что это такое.. В этом случае я бы оставил перевод из англоязычной вики. OrbitalRacoon 22:11, 19 апреля 2017 (UTC)Ответить
Согласен. Добавил викиссылки на буддийские значения названий (когда они есть) в разделе "Игровой комплект", чтобы были доступны их исходные значения, и этого достаточно. — Shogiru 22:04, 19 апреля 2017 (UTC)Ответить
Есть варианты, которые возможно по смыслу ближе: "невежда", "дух неведения", хотя звучат корявее. Странность в том, что исходное название вообще обозначает не существо (дух), а принцип; аналогов этому в фигурках вроде пока не видно. — Shogiru
  Сделано переименован в духа невежества (см. ниже)
  • Свёрнутый змей (蟠蛇) — лучше "свернувшаяся змея": хотя и принято считать, что все фигурки в сёги - мужчины, воины, но рептилию в русском принято называть словом женского рода, и свою характерную форму она обычно принимает сама, без внешнего воздействия. И хотя большинство остальных зверей тут самцы, дьяволица например женского рода, да и обезьяну мужским не переведёшь, так что исключения видимо допустимы. — Shogiru 18:53, 19 апреля 2017 (UTC)Ответить
Ну тут как хотите - можете в змею. OrbitalRacoon 22:11, 19 апреля 2017 (UTC)Ответить
  Сделано переправил на свернувшуюся змею и, соответственно, свободную змею. — Shogiru 22:04, 19 апреля 2017 (UTC)Ответить
Да, ошибка. Хорошо что исправили. OrbitalRacoon 21:05, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
  • Вы согласились изменить Буддийского дьявола на ракшаса, а мне уже сейчас больше нравится "демон" (или "дьявол", "чёрт"), ведь мы переводим названия на русский, значит желательна максимальная узнаваемость, а точное значение ракшаса можно привести в скобках в разделе "игровой комплект". — Shogiru 10:33, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
Ладно, переименуйте в демона. Просто тёмный дух уже есть. Скорее всего надо будет его в духа невежества переименовать. OrbitalRacoon 21:05, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
Да, хорошее решение;   Сделано (оба переименования). "Дух невежества" ближе к начальному значению. — Shogiru 18:47, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
Не обязательно дословно переводить. Крылья скорее всего должны принадлежать птице(если не дракону). OrbitalRacoon 21:05, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
Хорошо, пусть остаётся золотая птица, по аналогии с английским названием. Только добавлю в раздел "игровой комплект" японское значение. — Shogiru 19:09, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
Э нет, теперь я уверен, что надо переводить точно. Дело вот в чём. Стал допереводить ва сёги - вот там есть фигура, действительно называющаяся "золотая птица" (金鳥): это перевёрнутый воробей, и ходит она иначе, как золото. Если для золотого крыла оставить неточный перевод, то в далёком будущем это аукнется (если будет переведено много статей, и могут начать появляться статьи про фигурки), когда выяснится, что две разные фигуры переведены одинаково! Исходя из этого, волюнтаристски заменяю, чтобы не было "мины замедленного действия". На золотое крыло, поскольку у всех других фигур названия - в ед.ч. — Shogiru 20:21, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
  • Император (自在天王) - это дословно "свободный император"; по аналогии, что серебро превращается в свободное серебро, медь - в свободную медь и т.д., предлагаю его так и назвать. Вариант "свободный король", который мне сначала пришёл в голову, плох тем, что "свободный король" - это изначальное название ферзя. — Shogiru 15:52, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
Ну не знаю. По моему излишне. Король конечно драгоценный генерал, но всё же фигура особая - королевская и приобретает особые ходы. Не все фигуры превращаются в свободных. OrbitalRacoon 21:05, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
Согласен, пусть остаётся император. Так проще для запоминания. — Shogiru 19:07, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
Хотя и тут потом надо бы проявить более пристальное внимание. Припоминается мне, будто в каком-то варианте сёги была и фигура просто "император", наверняка отличная от "свободного императора". Хотя с ходу не нашёл, и в ja:Category:将棋の駒 просто императора нет, но там статьи не про все фигуры всех вариантов. Как бы не получилось такого же "сдваивания", как с золотой птицей... — Shogiru 21:19, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
Вряд ли. Если и была введена такая фигура то уж точно не в историческом варианте сёги. OrbitalRacoon 7:34, 21 апреля 2017 (UTC)
Ну, может я и спутал. Увидел где-то свободного императора в краткой записи, и так и запомнил, что есть просто император. — Shogiru 07:16, 21 апреля 2017 (UTC)Ответить

Вроде, всё, только в названиях 淮鶏 (китайский петух), 摩羯 (козерог), 法性 (буддийский дух) и 奮迅 (яростное порождение) я не уверен, спрошу у Ле Лоя. — Shogiru 14:59, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить

Ладно, наверное можно уже выкладывать. Сейчас перенесу в ОП. Надеюсь, и с этой вышеприведённой четвёркой в рабочем порядке разберёмся. — Shogiru 19:07, 20 апреля 2017 (UTC)Ответить
Отлично ! Спасибо большое за помощь ! OrbitalRacoon 7:34, 21 апреля 2017 (UTC)
Поздравляю со статьёй в ОП! Надеюсь, не последняя. Меня лень никогда не пустит про тайкёку сёги переводить, но увидеть этого монстра на русском было бы забавно. Кстати, если верить Японской Википедии, — Shogiru 07:16, 21 апреля 2017 (UTC)Ответить

Источники править

Статья в Английской Википедии в самом конце описания правил ссылается на Японскую Википедию, но в японской никаких правил нет (там только десять строк краткого описания, начальная расстановка и мнемоническая поэма) и, как показывает история статьи, никогда и не было. На Edo-era shogi sources цепочка обрывается библиографическими ссылками, вопрос покупки этих книг из Японии непрост (к слову, японский Амазон почему-то до недавних пор не продавал в Россию, не знаю как сейчас), ведь последнее переиздание было в 1977 и наверняка небольшим тиражом. И это большая проблема. — Shogiru 16:38, 19 апреля 2017 (UTC)Ответить

Хотя вроде разобрался: в Японской (и Китайской) Википедиях авторы не поленились сделать статью про каждую фигурку, из статьи про игру ведут викиссылки на статьи про все фигурки, вот их-то видимо JTTyler и скомпилировал с последующим оформлением (он проделал этот титанический труд ещё в 2005 году!) — Shogiru 16:59, 19 апреля 2017 (UTC)Ответить