Обсуждение:Макмиллан-Скотт, Эдвард
Последнее сообщение: 8 лет назад от Tempus в теме «Машинный перевод»
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи https://en.wikipedia.org/wiki/Edward_McMillan-Scott#Sustainable_food из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Машинный перевод
правитьСтатья не является машинным переводом, так как в ней предложения выстроены грамматически правильно в соответствии с грамматикой русского языка. Так же из текста полностью ясен смысл. Коллега Tempus укажите пожалуйста предложения, которые по Вашему мнению являются машинным переводом.--G Dr 99 (обс) 13:34, 12 августа 2016 (UTC)
- «Статья не является машинным переводом, так как в ней предложения выстроены грамматически правильно в соответствии с грамматикой русского языка. Так же из текста полностью ясен смысл.» — Да неужели? А можно узнать кто такой «избран в качестве МЭП (не прикреплённого)», и что за словосочетание такое «умеренной евро-скептической»? «избрали Патроном проевропейской организации Великобритании, беспартийного Европейского Движения» — вот это что такое? «Он был переизбран на первое место в региональном списке Йоркшира и Хамбер на выборах в 2009 году.» — А что, ещё бывает переизбрание на второе и третье место? «Макмиллан-Скотт — урождённый проевропеец» — А „проевропейство“ бывает ещё и приобретённое? Притом, что и слова-то такого нет — «проевропеец». «Он является единственным вице-президентом, который был избран без официальной кандидатуры партии» — Т. е. «официальная кандидатура партии» это наверное такая разновидность избирателя, без которой по общему правилу выборы будут считаться недействительными? И потом при прочтении слов «Он является [...] который был избран» складывается впечатление, что у Макмиллан-Скотт произошло раздвоение личности. «В выборах 2014 года он потерял свою должность в качестве ДЕП на выборах, которые подразумевали общенациональную выгоду для Независимой Партии Великобритании, а Либерал-Демократы потеряли все свои места, кроме одного. Он ещё раз получил должность по вопросам демократии и прав человека, дополнительно проводя работу по присуждению Премии Сахарова, парламентской премии, которой награждаются ежегодно за свободу слова и за заслуги в улучшения международных отношений.» — Я один вижу, что вот в этих предложении полностью нарушен порядок слов? И замечу, что я только рассмотрел преамбулу, которая притом мной слегка подверглась косметической правке, чтобы не выглядело так дико, как было в ранней редакции, где существовала просто изумительная фраза: «Макмиллан-Скотт был Консерватором до его участия в протесте по переходу Консерваторов после европейских выборов в июне 2009 года к недавно созданной умеренной евро-скептической парламентской группе - Европейские консерваторы и реформисты, но затем был исключён из Консерваторов без уведомления и объяснения причины.» Так что машинный перевод во всей своей красе. Tempus / обс 14:01, 12 августа 2016 (UTC)