Обсуждение:Манчкин (игра)

Последнее сообщение: 7 лет назад от Beatbird в теме «Untitled»

Untitled править

нет общих сведений — ничего об истории создания игры -/ (а пр. подробности интересуют только игроков) Tpyvvikky

Спасибо за идею, поищу информацию. --Sergey WereWolf (обс | вклад) 21:39, 8 февраля 2011 (UTC)Ответить

_____________

  • Наверное, стоит добавить следующую информацию: "Российский переводчик и правообладатель — ООО Смарт." (В настоящее время - март 2017 - правообладателем и производителем в России является ООО "Мир Хобби" - hobbyworld.ru /Alvin (обс.) 17:58, 23 марта 2017 (UTC)/)Ответить
  • Далее -- подземелья и проч. часто называют просто "Doors" - двери. Потому что каждый раз перечислять возможные варианты (Dungeon/Station/Alley/...) очень долго.
  • При описании разных колод, наверное, лучше использовать при переводе не слово "версия", а слово "вариант"
  • В описании игры указана длительность партии до 120 минут - это неверно. Такую длительность можно встретить разве что при игре минимальным составом опытных игроков (втроём), обычно же длительность партии редко составляет менее 3 часов, а при игре вчетвером или впятером партия длится до 4-5 часов. /Alvin (обс.) 17:58, 23 марта 2017 (UTC)/Ответить

Неправильный перевод в части Clerical Errata:

Clerical Errata, опечатка в Clerical Errors, содержит карты, напечатанные с неправильной карточной рубашкой (например, с рубашкой сокровища вместо подземелья). По многочисленным просьбам, был напечатан ограниченный тираж. Многие экземпляры были распроданы для того, чтобы окупить затраты типографии.

Правильно где-то так:

Clerical Errata, опечатка при издании Clerical Errors, содержит карты, напечатанные с неправильной рубашкой (часть карт сокровищ имеют рубашку подземелья). По просьбам игроков, часть тиража поступила в продажу. Было продано достаточно экземпляров, чтобы окупить затраты типографии.

Причём в описании 5го дополнения "Эксперт в сексе" совем не ясно. И "Steed" лучше перевести как "Скакун", ибо всякие черепахи и драконы не совсем попадают под определение "Жеребец".

В описании 6 дополнения "oversized" означает не "неуравновешенные", а то что сами карты будут иметь в 2 раза больший размер (чтобы не путать их с другими картами).

Зачем выносить M.Dice и Epic отдельно (тогда как в англоязычной версии они входят в предыдущий список) — не совсем ясно.

В описании M.Dice имеются в виду карты не ИЗ основного М., а ДЛЯ основного М (в том смысле, что они имеют ту же рубашку).

--89.113.129.132 16:59, 28 декабря 2007 (UTC)DenSpbОтветить

Термин править

Хорошо бы описать или дать ссылку на термин манчкин. Не все же знают, что он означает в субкультурных кругах. Shockvvave 11:05, 1 мая 2008 (UTC)Ответить


Излишне негативный оттенок править

В разделе воровство встречается фраза "на гадкой тонкой бумаге". Лично мне кажется, что слово "гадкой" надо убрать. Да и вообще, стоит переписать раздел и назвать как-то иначе. Mike239x 22:50, 8 сентября 2015 (UTC)mike239xОтветить