Обсуждение:Махфуз, Нагиб
Последнее сообщение: 13 лет назад от Л.П. Джепко в теме «Плохой перевод»
Статья «Махфуз, Нагиб» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. |
Статья «Махфуз, Нагиб» входит в общий для всех языковых разделов Википедии список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы Русской Википедии. |
Трилогия "Цуккария" править
В списке литературы значится трилогия "Цуккария" - "Среди дворцов", "Дворец желаний" и "Сахарный дом". У меня есть трилогия в английском переводе, так вот там они называются "Palace walk", "Palace of desire" и "Sugar street". Последние названия не коррелируют - "дом" и "улица". Так и должно быть? 93.73.226.116 16:44, 13 января 2010 (UTC) UncleAli
- Да. Очевидно, переводчик романа на английский язык предпочёл немного иной вариант перевода названия чем переводчик на русский. Так часто случается при литературном переводе. --Л.П. Джепко 09:14, 14 января 2010 (UTC)
- Есть и более показательные примеры. Роман 1981 года в английском переводе называется "Wedding Song", в нашем - "Торжество возвышенного". А пелевинский "Чапаев и Пустота" переведен на английский как "Глиняный пулемет". Сергей С. 16:10, 25 марта 2010 (UTC)
Плохой перевод править
"реалистически изображается традиционное национальное богатство" - что это значит? Явно переводили с другого языка, не понимая смысла написанного 91.79.137.247 20:54, 5 февраля 2011 (UTC)В.В.Соколов
- Действительно, спасибо, исправлено. --Л.П. Джепко 12:55, 6 февраля 2011 (UTC)