Обсуждение:Мир-системный анализ

Последнее сообщение: 15 лет назад от HalanTul в теме «Список "миросистемщиков"»

Почему бы не писать "Миросистемный подход", "миросистемный анализ"? Это было бы благозвучнее, да и, возможно, правильнее с точки зрения лингвистики. --Павлов Николай Н. 02:49, 11 января 2009 (UTC)Ответить

приведу отрывок из предисловия Б.Кагарлицкого и П. Кудюкина (переводчиков книг Валлерстайна) НЕСКОЛЬКО ЗАМЕЧАНИЙ О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНОВ:

В теории И. Валлерстайна есть несколько центральных терминов, перевести которые трудно, не создавая неологизмов. В основном это сложные слова, которые в английском языке легко создаются соединением двух слов дефисом. Можно было перевести "world-system", "world-economy", "world-empire" как (соответственно) "мировая система", "мировая экономика", "мировая империя", но при этом происходит утрата важного смыслового оттенка.

Если в случае с "мировой системой" основным недостатком были бы явные созвучия с навязшим в зубах термином советской эпохи, о чем сказано выше, и в немалой степени именно это заставляет нас предложить термин "миросистема", то в двух других случаях ситуация более сложна. "World-economy" - гораздо более сложное и многослойное понятие, чем "мировая экономика". Мы передаем его двойственным образом - как "мир-экономика" и как "мироэкономика" имея в виду в первом случае более универсальное понятие - часть мира или весь мир, являющиеся единым экономическим целым и, что не менее важно, где именно экономика является ведущей сферой общественной деятельности. Термин "мир-экономика" уже имеет определенные права граждан-. ства в переводной литературе на русском языке - он (как и "мир-империя") используется в трудах Ф. Броделя* [Бродель Ф. Материальная цивилизация, экономика и капитализм, XV-XVIII вв. Т. III: Время мира. М.: Прогресс, 1992, с. 14 и ел., 48-49; Он же. Динамика капитализма. Смоленск: Полиграмма, 1993, с/85 и сл.], который отчасти соглашается с Валлерстайном, отчасти полемизирует с ним. Кстати говоря, и Бродель, и Валлерстайн (последний - в беседе с научным редактором) прямо отсылают к немецкому "Weltwirtschaft" как матрице, на которой рожден термин "мир-экономика". "Мироэкономика" - это "мир-экономика", распространившийся географически на весь земной шар. Именно так эти термины употребляются в переводе, возможная непоследовательность в использовании связана исключительно со стилистическими соображениями.

Следующая проблема связана с определением элементов миро-системы. Валлерстайн использует термины "core", "periphery", "semi-penphery". Последние два термина не вызывают проблем - это "периферия" и "полупериферия". Что касается "core" ("сердцевина" "ядро"), то в переводе термин передается либо словом "центр" либо "сердцевина" с указанием "миросистемы", "мира-экономики" и т п В случае одного термина-"developmental" - пришлось пойти просто на транслитерацию ("девелопментализм" и производное от него "девелопменталист"), поскольку "концепция развития" и "сторонник концепции развития" слишком широки (не отражают, что имеется в виду вполне конкретное понимание развития) и в связи с этим неточно передают смысл того, о чем пишет Валлерстайн.

Список "миросистемщиков" править

Приведён в категорийной статье: Категория:Мир-системщики. Поскольку ссылка на категорию не очевидна, нет ли необходимости привести его (список) в данной статье? Может быть создать подзаголовок См. еще? --Павлов Николай Н. 02:54, 11 января 2009 (UTC)Ответить