Обсуждение:Мосарабское пение
Последнее сообщение: 8 лет назад от Anton vk в теме «Нормативная орфография»
![]() | Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Canto mozárabe из раздела Википедии на испанском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Перевод по состоянию на 11 января 2015. |
Нормативная орфография
правитьДве авторитетные и современные универсальные энциклопедии -- Католическая и Большая российская -- дают орфографию "мозарабский", а также Музыкальный словарь Гроува (оба русских издания). Приведите, пожалуйста, АИ, на основании которых Вы переименовали статью "Мозарабское пение" в "Мосарабское пение". Olorulus 09:30, 12 января 2016 (UTC)
- Я не переименовывал, а создал статью "Мосарабское пение" с такой орфографией в соответствии с написанием термина "мосарабы", который приводится в БЭС и других справочниках, а также таких словосочетаний как "мосарабский обряд", "мосарабский язык" и "мосарабский стиль". Написание через "с" используется в Православной энциклопедии, на других сайтах, соответствует правилам испанско-русской транскрипции и приводится в качестве перевода испанского слова "mozárabe". Тем не менее, если вы считаете, что написание через "з" является устоявшейся в русском языке терминологией, я не возражаю, переименовывайте.--anton_vk 10:47, 12 января 2016 (UTC)
- Случай непростой, согласен. Действительно, в БРЭ есть статья "моса́рабы", но там же (см. ссылку) "мозарабское пение" (мозарабский распев). Что касается термина "испано-мосарабское пение", как он проходит в ПЭ, мне представляется, что на нее в данном "сугубо католическом" вопросе не стоит опираться как на норму. Вы видели статью "Мозарабский обряд" из третьего тома КЭ, на которую я дал ссылку? Боюсь, как бы нам с нашей священной коровой под названием Практическая транскрипция не оказаться святее Папы Римского. :)) Наконец, что касается аргумента "на других сайтах"... да мало ли, как и кто "на сайтах" пишет. Olorulus 06:52, 13 января 2016 (UTC)
- Вы правы, что в русском языке, похоже, устоялся перевод "мозарабский" применительно к пению, тогда как во всех остальных случаях пишется "мосарабы" и "мосарабский". Как переводчик, я очень ценю однородность перевода. Именно поэтому, если нет на то объективных причин, я всегда предпочитаю использовать лишь одно слово для перевода какого-то конкретного термина. Но, честное пионерское, не считаю это принципиальным вопросом, тем более, что всегда можно создать перенаправление, так что давайте назовем статью "мозарабское пение" или "мозарабский распев".
- Что касается "других сайтов", частотность того или иного варианта перевода — не единственный и не решающий, но весьма немаловажный критерий, так как энциклопедии и словари всегда немного отстают от реальной речи, а пишем и переводим мы, в конце концов, для того, чтобы нас понимали, а не просто для того, чтобы "было правильно".--anton_vk 11:05, 13 января 2016 (UTC)
- Это верно, что словари "отстают от реальной речи", но также верно, что "реальная речь" не фиксирует норму, а словарь её фиксирует. Потому и существует драгоценное разнообразие жанров, в диапазоне от журналистского интервью и заготовок для "женских" ток-шоу вплоть до Большой российской энциклопедии, где сидит целая Контрольная группа, следящая за тем, чтобы термины и номены по всем 35 томам употреблялись по возможности непротиворечиво и единообразно. Не думал, что такие вещи придется разъяснять переводчику :)) Olorulus 07:25, 15 января 2016 (UTC)
- Я не против словарей и энциклопедий. Просто, если не учитывать, помимо энциклопедий, повторюсь, частотность разных вариантов перевода, мы рискуем впасть в никому не нужный педантизм и спрятать знание, вместо того, чтобы делать его более доступным. Не думал, что это придется кому-то объяснять :) В любом случае, я всегда рад правкам бдительных участников, которые совершенствуют переведенные мною статьи, когда я что-то упускаю из виду.--anton_vk 07:09, 20 января 2016 (UTC)
- Это верно, что словари "отстают от реальной речи", но также верно, что "реальная речь" не фиксирует норму, а словарь её фиксирует. Потому и существует драгоценное разнообразие жанров, в диапазоне от журналистского интервью и заготовок для "женских" ток-шоу вплоть до Большой российской энциклопедии, где сидит целая Контрольная группа, следящая за тем, чтобы термины и номены по всем 35 томам употреблялись по возможности непротиворечиво и единообразно. Не думал, что такие вещи придется разъяснять переводчику :)) Olorulus 07:25, 15 января 2016 (UTC)
- Случай непростой, согласен. Действительно, в БРЭ есть статья "моса́рабы", но там же (см. ссылку) "мозарабское пение" (мозарабский распев). Что касается термина "испано-мосарабское пение", как он проходит в ПЭ, мне представляется, что на нее в данном "сугубо католическом" вопросе не стоит опираться как на норму. Вы видели статью "Мозарабский обряд" из третьего тома КЭ, на которую я дал ссылку? Боюсь, как бы нам с нашей священной коровой под названием Практическая транскрипция не оказаться святее Папы Римского. :)) Наконец, что касается аргумента "на других сайтах"... да мало ли, как и кто "на сайтах" пишет. Olorulus 06:52, 13 января 2016 (UTC)