Обсуждение:Мосарабское пение

Последнее сообщение: 8 лет назад от Anton vk в теме «Нормативная орфография»

Нормативная орфография

править

Две авторитетные и современные универсальные энциклопедии -- Католическая и Большая российская -- дают орфографию "мозарабский", а также Музыкальный словарь Гроува (оба русских издания). Приведите, пожалуйста, АИ, на основании которых Вы переименовали статью "Мозарабское пение" в "Мосарабское пение". Olorulus 09:30, 12 января 2016 (UTC)Ответить

  • Я не переименовывал, а создал статью "Мосарабское пение" с такой орфографией в соответствии с написанием термина "мосарабы", который приводится в БЭС и других справочниках, а также таких словосочетаний как "мосарабский обряд", "мосарабский язык" и "мосарабский стиль". Написание через "с" используется в Православной энциклопедии, на других сайтах, соответствует правилам испанско-русской транскрипции и приводится в качестве перевода испанского слова "mozárabe". Тем не менее, если вы считаете, что написание через "з" является устоявшейся в русском языке терминологией, я не возражаю, переименовывайте.--anton_vk 10:47, 12 января 2016 (UTC)Ответить
Случай непростой, согласен. Действительно, в БРЭ есть статья "моса́рабы", но там же (см. ссылку) "мозарабское пение" (мозарабский распев). Что касается термина "испано-мосарабское пение", как он проходит в ПЭ, мне представляется, что на нее в данном "сугубо католическом" вопросе не стоит опираться как на норму. Вы видели статью "Мозарабский обряд" из третьего тома КЭ, на которую я дал ссылку? Боюсь, как бы нам с нашей священной коровой под названием Практическая транскрипция не оказаться святее Папы Римского. :)) Наконец, что касается аргумента "на других сайтах"... да мало ли, как и кто "на сайтах" пишет. Olorulus 06:52, 13 января 2016 (UTC)Ответить
Вы правы, что в русском языке, похоже, устоялся перевод "мозарабский" применительно к пению, тогда как во всех остальных случаях пишется "мосарабы" и "мосарабский". Как переводчик, я очень ценю однородность перевода. Именно поэтому, если нет на то объективных причин, я всегда предпочитаю использовать лишь одно слово для перевода какого-то конкретного термина. Но, честное пионерское, не считаю это принципиальным вопросом, тем более, что всегда можно создать перенаправление, так что давайте назовем статью "мозарабское пение" или "мозарабский распев".
Что касается "других сайтов", частотность того или иного варианта перевода — не единственный и не решающий, но весьма немаловажный критерий, так как энциклопедии и словари всегда немного отстают от реальной речи, а пишем и переводим мы, в конце концов, для того, чтобы нас понимали, а не просто для того, чтобы "было правильно".--anton_vk 11:05, 13 января 2016 (UTC)Ответить
Это верно, что словари "отстают от реальной речи", но также верно, что "реальная речь" не фиксирует норму, а словарь её фиксирует. Потому и существует драгоценное разнообразие жанров, в диапазоне от журналистского интервью и заготовок для "женских" ток-шоу вплоть до Большой российской энциклопедии, где сидит целая Контрольная группа, следящая за тем, чтобы термины и номены по всем 35 томам употреблялись по возможности непротиворечиво и единообразно. Не думал, что такие вещи придется разъяснять переводчику :)) Olorulus 07:25, 15 января 2016 (UTC)Ответить
Я не против словарей и энциклопедий. Просто, если не учитывать, помимо энциклопедий, повторюсь, частотность разных вариантов перевода, мы рискуем впасть в никому не нужный педантизм и спрятать знание, вместо того, чтобы делать его более доступным. Не думал, что это придется кому-то объяснять :) В любом случае, я всегда рад правкам бдительных участников, которые совершенствуют переведенные мною статьи, когда я что-то упускаю из виду.--anton_vk 07:09, 20 января 2016 (UTC)Ответить