Обсуждение:Мстители… к бою!

Последнее сообщение: 2 месяца назад от Dan watcher 32 в теме «Рецензирование статьи Сцена «Мстители… к бою!»»

Рецензирование статьи Сцена «Мстители… к бою!» править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Добрый вечер. Данная статья была написана мной и я планирую выставить её кандидатом в хорошие статьи (в добротные статьи выставить не получится из-за размера). Приглашаю участников, активно работающих над проектом по КВМ — Viper688, FantaZЁR, ‎Yerkegali Maxutov, ‎Xsetup и Владлен Манилов.

Коллеги, прошу уделить статье малость внимания, оценить её перед номинированием или оставлением и обсудить её проблемы или неточности, поскольку статья не совсем однозначная) Dan watcher 32 (обс.) 16:44, 17 февраля 2024 (UTC)Ответить

  • Приветствую, коллега. Я бы в преамбуле всё же убрал первое слово "Сцена". — "«Мсти́тели… к бо́ю!» (англ. Avengers assemble scene), также известная как «Порта́лы» (англ. Portals) — кульминационная сцена…" тоже будет выглядить нормально. Как по мне оно там не нужно, ибо в другом случае — к примеру, "Сериал «Соколиный глаз» (англ. Hawkeye) — американский сериал…", и все подобные определения в Википедии — не требуют уточнения, поскольку дальше после тире идёт определение, что это. — Владлен Манилов [✎︎] / 17:11, 17 февраля 2024 (UTC)Ответить
  • Переводной стиль, выправлять стиль по всей статье. Выловил из беглого прочтения, а так всю статью нужно дорабатывать.
    • Для персонажей, возвращающихся с Титана, было использовано четыре отдельных съёмочных плит — ???
    • Том Холланд и Крис Пратт были недоступны в тот день, поэтому их привезли позже — фраза построена так, словно Том и Крис неодушевлённые предметы.
    • были использованы монтажная установка и перьевой корректор — что такое перьевой корректор?
    • Сильвестри описывает «Portals» как произведение, в котором части повторяются несколько раз, но при этом клавиши меняются — здесь явно имеются ввиду не «клавиши». - Saidaziz (обс.) 10:39, 18 февраля 2024 (UTC)Ответить
      • Saidaziz, ну, раз всё вновь плохо, ожидаю от вас помощь в доработке) Ведь для этого мы и здесь.
        1) Первоисточник: «For the characters returning from Titan, there were four separate plates used» — слово «plates» имеет много значений, среди которых «пластина», «планшет», «плита». Есть вариант заменить на «Платформы» — изменено.
        2) Изменено.
        3) Первоисточник «It was tight. We had to rig and create a feather groom for Howard and get him into our pipeline and animation». В данном случае уже жду ваши варианты, поскольку слова «pipeline and animation» имеют много значений, и в основном слово «pipeline» переводится как «трубопровод» или , что тут совсем неуместно, при этом слово «feather groom» переводится вообще как «Перьевой жених».
        4) Первоисточник: «Silvestri describes "Portals" as a piece where parts repeat multiple times, but with keys changing and getting "bigger and more grand"» — слово «keys» имеет значение клавиш на инструментах, но тогда чтобы не было путаницы, я изменю на «партии». Dan watcher 32 (обс.) 13:02, 18 февраля 2024 (UTC)Ответить
      • Статья перечитана, неточности исправлены. Спасибо за помощь! Dan watcher 32 (обс.) 14:59, 27 февраля 2024 (UTC)Ответить