Обсуждение:Музыкальный релиз

Последнее сообщение: 7 лет назад от Maximus(EMDM) в теме «Разница между терминами "релиз" и "альбом"»

Дополнения

править
  • Нужно куда-н. пристроить en:DJ mix, он же DJ mixset, Mixed album.--Cinemantique 15:41, 1 июня 2012 (UTC)Ответить
  • Sampler — это точно сборник композиций непременно разных исполнителей? То же насчёт саундтрека: он не может быть от одного музыканта?--Cinemantique 15:41, 1 июня 2012 (UTC)Ответить
  • Нужно, наверное, добавить в «по количеству исполнителей»... сольный релиз?--Cinemantique 17:25, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
    • Согласно en:Solo album, сольный альбом представляет собой релиз «headlined by a current or former member of a band». С одной стороны — да, один исполнитель. С другой стороны, для релиза с одним исполнителем существует понятие single-artist. Примеры: en:WWE Music Group#Single-artist albums, en:Compilation album#Common types.--numenorean (♫) 18:20, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
    • Может сольный релиз как частный случай рассмотреть single-artist-релиза?--numenorean (♫) 18:24, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
      • Я не зря поставил многоточие. Не совсем понятно, почему нужно ссылаться на английский язык; можно обратить внимание, как говорим мы. Как насчёт: Релиз одного исполнителя? Затем релизы нескольких исполнителей и подпунктами то, что сейчас. Иначе это классификация с пробелом.--Cinemantique 18:30, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
      • Я почему-то думал, что featuring будет в «несколько исполнителей». Это спорный вопрос, наверное, да?--Cinemantique 18:37, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
        • нет-нет, featuring подразумевает посредственное отношение к релизу второго исполнителя (это не его релиз). Я еще не встречал, чтобы совместный релиз у обоих исполнителей значился как «номерной» (у одного из двоих обязательно будет пометка — «также принимал участие в записи такого-то релиза»).--numenorean (♫) 18:43, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
          • Вы имели в виду, что не встречали, чтобы featuring-релиз значился у обоих..? Значится-то он значится лишь у одного. Только вот опять-таки есть ли тут принципиальная разница? В заголовке ведь упомянуты несколько исполнителей и заявлена определенная коллаборация, а как она обозначена (feat., &, with, vs.)... Ладно, бог с ним, а то будем как с этими жанрами. Всё равно это спекулятивный термин. Хотел как-то перевести статью о нём, но у них источников нет вообще.--Cinemantique 19:04, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
  • Велика ли разница между The Best of и Greatest Hits? На втором вроде должны быть только хиты. Но всегда ли соблюдается это правило? «Greatest» на русский язык можно переводить как «лучшие», как мне кажется.--Cinemantique 18:05, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
    • Разницы в принципе нету. Просто лучшие — не обязательно хиты (или обязательно?), в сборнике The Best многое зависит от составителя.--numenorean (♫) 18:24, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
      • Нет, лучшее не обязательно хиты. У иных исполнителей и хитов то нет. Я просто не вижу принципиальной разницы: составитель делает выборку чего-то самого-самого (а не строго синглы, например). Здесь помогли бы АИ, которых в статье сейчас, увы, нет.--Cinemantique 18:30, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
  • Несколько вопросов по поводу форматов (прошу прощения за частоту претензий при небольшом собственном вкладе). Цифровой носитель — не информационный? Зачем слово «исключительно», мне не совсем ясно. Издан может быть и так и сяк, и исключительно так, и исключительно сяк… Ещё сомнения к привязке количества к физическим: двойной альбом не может быть издан в цифре? Он перестанет быть двойным? Я не придираюсь, просто сам хочу разобраться.--Cinemantique 17:16, 15 июня 2012 (UTC)Ответить
    • Цифровой носитель, то есть объект, с которого можно считать двоичный код, разумеется, является информационным, так как он несёт в себе информацию в виде двоичного кода. Если же Вы имели в виду цифровой формат файлов, то, разумеется, он не является информационным носителем, так как не представляет собой физический объект. Главная идея здесь в том, что информационный носитель — это физический объект. «двойной альбом не может быть издан в цифре?» — интересный вопрос, однако существуют-ли такие релизы? Цифровой релиз можно назвать двойным для того, чтобы подчеркнуть его объём, а по факту будет N файлов определённой длительности и никаких материальных объектов. В любом случае, я переформулирую.--numenorean (♫) 20:29, 15 июня 2012 (UTC)Ответить

Порядок терминов

править

Мне кажется, что на первом месте должен стоять англоязычный термин, а потом перевод на русский. Это как в словаре, отправной точкой служит сам термин, который расшифровывается. Например, вы берете в руки или видите в интернете название типа Bla Bla Bla (Greatest Hits), а не Bla Bla Bla (Величайшие хиты). Вот термин Greatest Hits и требует разъяснения. И так по всем остальным пунктам, т.к. подавляющее большинство продукции производится на англ. языке. --wik 04:38, 5 июня 2012 (UTC)Ответить

  • Нет возражений.--numenorean (♫) 14:31, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
  • Против. Здесь не англо-русский словарь. Я даже сомневаюсь, стоит ли указывать английский термин, если отсутствует этимологическая связь. Почему английский, а не китайский? В английской статье я не вижу ни одного русского термина.--Cinemantique 14:38, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
    • В английской статье я не вижу ни одного русского термина. Хоть это и чистый троллинг, отвечу. Почему нет китайских и русских? Может по тому, что их просто не существует? Наверное по тому, что подавляющее большинство терминов в музыкальной индустрии придуманы не в Китае и даже не в России, а также имеют хождение в англоязычном написании, без перевода. Почему-то при публикации релиза все пишут Compilation, Tribute, Cover и т. д., а не их переводы на русский или китайский, и даже не «компиляция», «трибьют» или «кавер». Хоть эти термины уже практически и вошли в русский язык, я ни разу не видел изданный релиз на русском языке с упоминанием этих слов, ну разве что «Дискография …» или «Летний микс …» и т. д., остальное упоминается скорее неофициально (на форумах, в разговоре и т. д.), при публикации находят заменители вроде «Сборник лучших песен» или что-то в этом духе. К тому же в данный момент статья представляет собой и не словарь и не статью в энциклопедии, а какую-то свалку из переведенных и не переведенных терминов. Одни написаны без перевода и транскрипции, другие в русском аналоге…--wik 17:01, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
      • Небольшая свалка необходима для дальнейшей разработки статьи.--numenorean (♫) 17:09, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
      • Вроде нормальные люди не пишут: «Вышел новый single Rihanna». Пишут: «Вышел новый сингл Рианны». Если какой-то термин не распространён в р-я источниках, но присутствует в зарубежных классификациях, то можно указывать только лишь оригинал. Кстати, с источниками здесь беда. Я переживаю, как бы эту страницу не вынесли к удалению. Вспомнят и несловарь, и орисс... Троллингом я не занимаюсь, просто меня раздражает пренебрежительное отношению к русскому языку. Тем не менее я не утверждаю, что оно у вас присутствует. Надеюсь на понимание.--Cinemantique 17:21, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
        • Ну русскими эти слова назвать сложно. С источниками согласен, беда. Так же как и с самими терминами, но увы, тут уж ничего не поделаешь. Журналисты при переводе статей из англоязычных источников не утруждали себя в придумывании русских аналогов и теперь мы имеем вместо "двойная долгоиграющая пластинка" - 2LP :) Смотрите, поступайте как считаете нужным, я исходил из удобства восприятия.--wik 18:47, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
          • Слова эти, конечно, иностранные за небольшим исключением. Но я думаю, что мы пишем приблизительно русскоязычную статью с как бы русской терминологией. Либо составляем список англоязычных обозначений типов/форматов релизов с расшифровкой («разъяснялку»). А это уже something completely different, разве не так?--Cinemantique 19:33, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
          • Вот обозначения форматов лучше оставить, как есть (и как вы предлагаете). Они используются: и CD, и DVD, и будь-он-неладен EP. Предлагаю убрать Digital Download и Airplay, оставив то, что после тире: русскоязычные источники их не употребляют. Не уверен даже, что это термины, а не просто слова, которые условились употреблять в энвики (иногда пишут music download) и на Discogs. Может еще разделить: физические/нефизические? (Вот еще одна калька :)--Cinemantique 19:15, 5 июня 2012 (UTC)Ответить
            • Digital Download не встречал, обычно пишут просто формат и возможность его скачивания [1] [2] [3] за деньги или бесплатно. Этот термин я заменил бы на цифровая дистрибуция, хотя это уже не формат, а метод распространения. Можно просто упомянуть, что существуют различные методы реализации и распространения аудиопродукции, в том числе методом цифровой дистрибуции в форматах mp3, FLAC, Apple Lossless и т. д. --wik 05:23, 6 июня 2012 (UTC)Ответить

Структурирование

править

Я переделал немного раздел про форматы.--Cinemantique 08:36, 6 июня 2012 (UTC)Ответить

Разница между терминами "релиз" и "альбом"

править

Думаю необходимо написать о разнице терминов "релиз" и "альбом". Вот, например, в данной статье написано "неизданный релиз". На мой взгляд "релиз" - это издание" или публикация, поэтому "неизданный релиз" как-то не корректно звучит... "неизданное издание" = "масло масленое". Все-таки "альбом" - это коллекция (группа, набор) определенных записей. А "релиз" - это уже издание, публикация альбома, т.е. продукт или товар для продажи. Как-то так. Данная статья переплетается с другой https://ru.wikipedia.org/wiki/Музыкальный_альбом Maximus(EMDM) (обс.) 18:52, 19 ноября 2016 (UTC)Ответить