Обсуждение:Национальная народная армия

Последнее сообщение: 10 лет назад от Lamen в теме «Фенрих это прапорщик?»

Фенрих это прапорщик?

править

Коллеги, а вот поясните мне такую вещь: с чего авторы статьи взяли, что фенрих - это прапорщик? Насколько я знаю, в Вермахте и в Бундесвере "фенрих" и "оберфенрих" это звания, присваеваемые, соответственно, курсантам старшего курса и выпускникам офицерского училища, при этом по рангу равные унтер-офицерам. То есть оберфенрих в Вермахте и Бундесвере это выпускник офицерского училища, временно исполняющий обязанности офицера, в ожидании присвоения ему офицерского звания. Это совершенно не то же самое, что "прапорщик" ни в современной российской армии, ни в царской. Возможно я ошибаюсь, и в ННА ГДР было иначе? --lamen 16:12, 26 января 2014 (UTC)Ответить

Про переводы званий

править

Я думаю не корректно переводить немецкое звание оберст как полковник (хотя оно ему и соответствует). Это тоже самое, что перевести «унтер-офицеры» как «сержантский состав». Всё-таки была принята определёная система званий. Согласны? Damir 847 01:48, 1 мая 2007 (UTC)Ответить

А как предлагаешь? И лейтенанта не переводить? — Obersachse 06:15, 1 мая 2007 (UTC)Ответить
В смысле? Что "leutnant", что "лейтенант" - одно и тоже. Другое дело оберстлейтенант, который соответствует подполковнику... т.е. я как понимаю это полковник-лейтенант по-русски будет. Его переводить неправильно. Это мы так фэнриха прапорщиком назовём. :-)
Я сам изначально хотел сделать так: звание в русской транскрипции, а уже в скобках перевод, т.е. "Армеегенераль (Генерал армии)", "Оберстлёйтнант (Подполковник)". Я думаю оптимально. А ты? Damir 847 03:10, 2 мая 2007 (UTC)Ответить
Думаю, что так плохо. По такой логике можно назвать статью Национале Фольксарме (Национальная народная армия).
Это конечно будет перебор, даже несмотря на то что статья "Вермахт" не называется "Силы обороны", и Бундесвер соотв. (как стати по-русски будет Бундесвер?)
Бундесвер = Оборона союза — Obersachse 05:25, 3 мая 2007 (UTC)Ответить
Подполковник - это тот, кто по чину под полковником, заместитель полковника.
Oberstleutnant - заместитель (такого значение слова лейтенант) полковника.
Разницы в значении нет.
То же с генералом армии. Даже Fähnrich (от Fahne - знамя) и прапорщик (от прапор — знамя) не различаются. Унтер-офицер (под-офицер) и фельдфебель по значению слов различаются от сержанта. Но признаюсь, тема сложная. — Obersachse 16:06, 2 мая 2007 (UTC)Ответить
Или переводить фенрихов, или не трогать оберстов, иначе получается некое нагромождение. Нам бы кого-нибудь третьего привлечь. Damir 847 20:26, 2 мая 2007 (UTC)Ответить
Ну вот, Дамир привлек меня. Как человек, хорошо знающий немецкий, считаю, что в статье важно передать как точные немецкие названия чинов (оригинл, или транскрипция), так и соответствие их нашим. Считаю, что и та и та информация нужна и важна для статьи. Поэтому, мое предложение созвучно с Дамировским - Oberst (Полковник) или Оберст, а соответствие оберст-полковник можно вынести даже в отдельную таблицу (а можно и не выносить). Благодарю за внимание! Anikss 21:04, 2 мая 2007 (UTC)Ответить
В смысле, в какую отдельную таблицу? Damir 847 21:52, 2 мая 2007 (UTC)Ответить

Предвижу сложности если создадим и статью полковник и статью Оберст. Какая из них будет правильная интервикиссылка для de:Oberst? — Obersachse 05:28, 3 мая 2007 (UTC)Ответить

Если "фэнрих" ссылается на "прапорщика", то почему бы "оберсту" не ссылаться на "полковника". Можно в соответствующих статьях написать на эту тему. Damir 847 20:25, 19 мая 2007 (UTC)Ответить
Не понял. Какая статья должна ссыляться на de:Oberst? Оберст или Полковник? — Obersachse 21:39, 19 мая 2007 (UTC)Ответить
Полковник. Damir 847 08:50, 28 мая 2007 (UTC)Ответить
И я так считаю. — Obersachse 13:45, 28 мая 2007 (UTC)Ответить
По-моему все красиво и правильно написано в таблице, звания должны переводиться на русский язык а не транскрибироваться. Только вот встает вопросом со званием рядовой(зольдат)? КОБИС 23:13, 31 мая 2009 (UTC)Ответить