Уточнение типа постройки фараона Сенусерта I править

Участник @Apr1 внёс правку #125362760, изменив слово "часовня" на "постройка". Он написал, что имелась ввиду точно не часовня и порекомендовал уточнить тип постройки.

Информирую, что в англоязычных источниках (стр. 7) постройку фараона Сенусерта I в местности Серабит-эль-Хадим называют "Chapel of Kings", что буквально можно перевести как "Часовня королей" или "Капелла королей".

Цитата: «...An earlier version of the Chapel of Kings had probably been created under Senusret 1st, but there is no unequivocal architectural or archaeological evidence of this (Valbelle – Bonnet 1996, 82).»

В русскоязычном сообществе в отношении древнеегипетских построек часто применяют слова "часовня" и "капелла", например, "Белая часовня" и "Белая капелла" (стр. 32). Но если подобное использование кажется Вам недопустимым или режет слух, то можно записать "святилище", хотя это и не будет являться точным переводом. Iwego (обс.) 10:44, 9 сентября 2022 (UTC)Ответить[ответить]